電子書籍の厳選無料作品が豊富!

He did not smile and politely urge me to go ahed and get back into the car, as an American probably would have done.

という英語の一文を

彼はにこりともせずおそらくアメリカ人なら遠慮せずにするであろうように、私に対して先に行って車の後部に座るよう丁寧に勧めたのです。

と和訳した場合、正しいですか?

go ahead and getの部分は「遠慮せずに~する」と和訳しています。

A 回答 (4件)

まず、原文で気になる点が… urged ではありませんか? で、本筋からいくと、urge(d) me で勧めた、促した、その勧めた、促した内容が to go ahead and get back into the car です。

「遠慮せずに」を意味する部分はどこにもありません。(without hesitation とか)。あと、get back into the car も、この場合のbackは、「(元いた場所に)戻る」意味で、「(車の)後部」という意味ではありません。また、go ahead も 前に進むという意味ですが、「先に行って」というと、話し手と He の進む順序のように取れますので、「前方に進んで」とすべきでしょう。トビ主さんの訳を生かして直すなら、「彼はにこりともせず、おそらくアメリカ人ならするであろうに、私に対して前方へ進んで車内に戻るように丁寧に促しました。」といった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/11/20 21:39

この文の直後には、アメリカ人にとっては、助手席がVIP席であって後部席は低位席に過ぎないものであり、日本人はそれを全く理解しない、または逆の考え方をするという内容の文が続きます。



参考まで。
    • good
    • 0

ググる先生の翻訳みたいですね。

    • good
    • 0

アメリカ人だったらきっとそうしたように、彼は笑いもせず丁寧に先に車に戻るよう催促した。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!