プロが教えるわが家の防犯対策術!

「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」
という文で
of technique というのは
a shieldのみにかかるのか
a camouflage以下3つの名詞すべてにかかるのか
どちらなのでしょうか?
ある参考書ではa shieldのみにかけているのですが
私は 3つすべてにかかるような気がしています・・・
あと
a camouflage ,a mask and a shield of technique
としないで最後もカンマにしているのは
何か意図があるのでしょうか?

ずうずうしいお願いですが
なるべくなら文法的説明を、
意味から判断する場合は
なぜそういう意味と判断していったのかなど
詳しく回答してもらえると助かります

よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

A 回答 (2件)

「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」


>a camouflage ,a mask and a shield of technique
としないで最後もカンマにしているのは
何か意図があるのでしょうか?

Verbal fogというものは、camofulageをprovideしてくれる。それは、maskであり、shield of techuniqueである・・・

と続くのではないでしょうか。

>「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが
「テクニックの偽装、仮面、盾」
としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか?

偽装 a camoflage = 仮面 a mask = テクニックの盾 a shield of techhique
なので、テクニックは盾にしかかからないと思います。

この回答への補足

再度の質問をお許しください<(_ _*)>ぺコリ

テクニックを偽装する
テクニックを仮面にする
テクニックを盾にする と考えて

テクニックの(偽装 仮面 盾) という解釈は
できないのでしょうか?

よろしければどなたでも 回答いただけると
うれしいです<(_ _*)>ぺコリ

補足日時:2004/07/03 23:57
    • good
    • 0

a camouflage ,a mask and a shield of technique


この3つが and でつながれていないのは、列挙ではなく"言い換え"だからだと思います。
ひとつのことを3つの言い方で表現しようとしているので、of technique のかかる対象が3つすべてなのか、1つなのか、という議論もなくなりますね。いずれにしても同じことです。

この回答への補足

回答ありがとうございます
そうすると
ある訳では
「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが
「テクニックの偽装、仮面、盾」
としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか?

補足日時:2004/07/03 22:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!