「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」
という文で
of technique というのは
a shieldのみにかかるのか
a camouflage以下3つの名詞すべてにかかるのか
どちらなのでしょうか?
ある参考書ではa shieldのみにかけているのですが
私は 3つすべてにかかるような気がしています・・・
あと
a camouflage ,a mask and a shield of technique
としないで最後もカンマにしているのは
何か意図があるのでしょうか?
ずうずうしいお願いですが
なるべくなら文法的説明を、
意味から判断する場合は
なぜそういう意味と判断していったのかなど
詳しく回答してもらえると助かります
よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」
>a camouflage ,a mask and a shield of technique
としないで最後もカンマにしているのは
何か意図があるのでしょうか?
Verbal fogというものは、camofulageをprovideしてくれる。それは、maskであり、shield of techuniqueである・・・
と続くのではないでしょうか。
>「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが
「テクニックの偽装、仮面、盾」
としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか?
偽装 a camoflage = 仮面 a mask = テクニックの盾 a shield of techhique
なので、テクニックは盾にしかかからないと思います。
この回答への補足
再度の質問をお許しください<(_ _*)>ぺコリ
テクニックを偽装する
テクニックを仮面にする
テクニックを盾にする と考えて
テクニックの(偽装 仮面 盾) という解釈は
できないのでしょうか?
よろしければどなたでも 回答いただけると
うれしいです<(_ _*)>ぺコリ
No.1
- 回答日時:
a camouflage ,a mask and a shield of technique
この3つが and でつながれていないのは、列挙ではなく"言い換え"だからだと思います。
ひとつのことを3つの言い方で表現しようとしているので、of technique のかかる対象が3つすべてなのか、1つなのか、という議論もなくなりますね。いずれにしても同じことです。
この回答への補足
回答ありがとうございます
そうすると
ある訳では
「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが
「テクニックの偽装、仮面、盾」
としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
- 英語 The Piezosurgery® technique has seen widespread us 1 2023/03/08 12:58
- 英語 The Piezosurgery® technique has seen widespread us 1 2023/03/05 12:48
- 英語 提示文の解説依頼について 23 2022/11/14 09:50
- 英語 英文解釈を教えてください。 3 2023/07/10 13:57
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
text me when you're drunk so ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Thank you for your time"って...
-
To be advised という言い回し...
-
The habit of avoiding controv...
-
次の英文の文構造を教えてください
-
Rugby 2023年開会式 the pursui...
-
or when you divorce you want ...
-
和訳を添削して頂けないでしょ...
-
センター試験英語(1994年本試...
-
Just so you know
-
英語 和訳
-
we will pimp you outのoutは、...
-
英文について教えて下さい。
-
put in playの訳し方について
-
address / point out
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報