和訳お願いします>_<
If we think about the gay geinoujin a little more deeply, however, we may have to conclude that most if not all of them are famous for no other reason than that they are LGBT. In other words, they are interesting because they are different, and the more different they are the more interesting they become. We like them to conform to our stereotypical image as to what LGBTs should look like and how they should sound and behave. The gay geinoujin understand this, and they give us what we want by transforming themselves into exaggerated parodies of gayness.
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
しかしながら、ゲイの芸能人についてもう少し深く考えるならば、そうした人たち全部は、LGBTである以外の理由で有名なのではないと結論づけなければいけないかもしれません。
言い換えれば彼らは普通とは違うから面白いのであり、違いがあればあるほどさらに面白くなっていきます。私たちはLGBTの人たちがどう見えるべきか、どういう声を出しどうふるまうかについて私たちが思う型通りの見方に合わせる彼らを好みます。ゲイの芸能人はこれを理解していて、ゲイであることを誇張したパロディへ彼ら自身を変身させることによって私たちが望むものを与えているのです。No.2
- 回答日時:
直訳と意訳を両方書きます。
カッコ内が意訳です。しかしながら、ゲイの芸能人についてもう少し深く考えてみると、私達は、そのほとんどがー全員ではないにしてもー彼らがLGBTである以外の何物でもない理由で有名なのだという結論に達せざるを得ないだろう(彼らがLGBTであるからこそ有名なのであり、それ以外の理由はないという結論に達せざるを得ないだろう)。言い換えると彼らは(私達とは)違うから面白いのであり、違えば違うほど彼らは面白くなる。私達は、LGBTがどのように見えるかや、どのように声を発し、行動するかに関して、ステレオタイプなイメージを彼ら(ゲイの芸能人)に求めることを好む。ゲイの芸能人は、そのことをよく理解しており、彼らは、自分自身を誇張したゲイの性質を持つパロディに変えることにより、私達が欲しがっているものを与えてくれるのである(ゲイの芸能人は、自分がゲイの性質を持っているということを誇張するように自分自身を変えて、私達が彼らに期待するもの、つまり、ゲイの特徴が見たいという私達の期待にこたえてくれるのである)。
No.1
- 回答日時:
もしゲイの芸能人のことを少し深く考えたなら、しかしながら結論づけなければいけないことは、もしその人達が有名でないのならLGBT以外の何者でもないということ。
言い換えると、自分たちの違いに興味があるで違えば違うほど、興味を示す。ゲイの芸能人たちは自分が何者であるかをよく知っているし、公に芸能人としてカミングアウトもしている
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
looking forward to の未来形
-
メインアクトの意味…
-
that's not how you do it って...
-
As adultsの意味
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
pick it up どういう意味にな...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
教えてください
-
earth angel どはどんな意味で...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Would you mind my doing~の直訳
-
英語の意味をお願いします。
-
(1) meaning to say (2) save...
-
[I'm in a good headspace] ど...
-
「負けるが勝ち」の英語
-
let you downってどんな意味で...
-
old certaintiesの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
But that`s not due until next...
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報