dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

pleasenotethatitemsreturnedwithoutanRMAnumberwilberefused.
RMAが、断らない限り
アイテムをリターンすることを注意してください
こんなぶぶ解釈しかできません、.
withoutはしない限り条件ですか?
returnedは動詞ですか?ここ頑張れば過去形なので訳す時変な解釈になります
noteは注意するの意味ですか?
以上を踏まえて、文法と訳し方教えてください。。お願いいたします。

A 回答 (1件)

please note that items returned without an RMA number will be refused.


without~無しの ~の無い○○
returned=過去分詞
note=命令


RMA番号が無しで返却されたアイテムは受け取りが拒否されることに留意してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございました!助かりました!

お礼日時:2017/02/09 15:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!