プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

勇者一行を取り囲んだ、魔王軍の脅し文句です。 ラノベ翻訳としては、どのような訳になるでしょうか?

訳したい文章:

「さぁ、我が魔王軍の領地の肥料となって、お腹をすかせた子供たちの笑顔の元となるがいい!」
(文の出典: 超絶イケメン勇者ジェラールと愉快な仲間達)

トライした訳:

"Now you may become fertilizer to our land, the land of the demons, and be the source of our hungry kids' smile."

「お腹をすかせた子供たちの笑顔の元となるがいい」の箇所が難しいです。

お手本訳、僕の訳の添削、どちらでも構いませんのでよろしくお願い致します。

*全く急いでいませんので、お時間のある時にでもよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

Now, you should be our soil, and region of evil will have more abundance.


So our hungry little fiends would be happy and smile.
(Diabolic laughter)

かなぁ。
私が最初に書いてみるのは。

何に注意したかというと、魔王とその領土などの邪悪さを感じさせつつ、そういったリソースが豊かになり幸せそうなイメージになることを混ぜ合わせることで、邪悪さを強調することです。
それが例文でどのくらい成功しているか、は、はなはだギモンではありますが。
直訳してしまうと、そういった邪悪さが伝わりづらいだろうなぁ、とも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

いや、お上手ですね。 ほとぼしる文才を感じます。

ところで、region of evilは、theが前に必要ではありませんか?regionに対して、of evilと限定していまますので。

お礼日時:2017/02/13 18:31

You! You will feed our land with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!




一つ質問ですが魔王軍は既に名乗り挙げているのでしょうか。もしそうなのであればくどくどと何度も「我が魔王軍の」と言う必要性を感じません。

もし名乗りを含めての脅しなのであれば

How dare you trespass King ○○'s land! Now you will have the honor to feed our soil with your carcasses and become fodder to bring smiles into the faces of our starving children!

とかでも良いかもしれません。この物語の「魔王」や「魔王領」の存在の種類によって "evil king" やら "devil king" やら一番近いものをあてはめるのが良いと思います。アンデッド系であれば "the Undead King" みたいに。
魔王に名前がありそれが人間側にも知られているのであれば "(the undead) King ○○" と名前込みで呼んでも良いと思います。

We will feed your carcasses to the land of our Unholy King ○○ and make fodder of you to bring smiles into the faces of our starving children!

どうしても英語のほうが日本語よりくどくなりますね。発言者がそう言うキャラと言うことにしても良いですが。キャラに合わせて台詞も変える感じでしょうか。


・you may become
 日本語で「~~がいい!」は上から目線で偉そうですが英語で脅す場合は「~~しろ!」と断定したほうが強いと思います。もしくは "you will have the honor" のような表現を使って果てしなく上から目線に持っていく。 "you may" だと「~~しても良い」ぐらいなので。

・fertilizer to our land, the land of the demons, and
 → fertilizer for the land of us demons and

・「お腹を空かせた子供たち」は一般的に "starving children" ですね~。

・「笑顔の元」などの表現は私はもう諦めて英語にある似た表現を使っちゃいます。「肥料となって」も英語にするの何か間が抜けてる感じがするので。全力で意訳ですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

お久しぶりです。お忙しい中、ご回答ありがとうございます。

>feed our land

そうでした。英語では、人を養うのも、家畜に餌をやるのも、肥料をやるのもfeedでした。以前に、ネイテブの人とガーデニングした時に、聞いていたのに、忘れていました。

>with your carcasses

魔王軍なら絶対こう言いそうですね。 邪悪な感じがすごい出ています。

>bring smiles

そうでした。英語ではbring smilesですよね。何度も聞く表現なのに、自分からは出てきませんでした。悔しい!!

>starving children!

そうでした。 食事前に「お腹が空いた」じゃないんですよね。 飢饉的なものでお腹が空いているんですよね。 でしたら、絶対にstarveの方ですよね。いつも、自分の間違いに気づけてすごい勉強になります。

>くどくどと何度も「我が魔王軍の」と言う必要性を感じません。

もう名乗りをあげております。 こういう箇所も全く気が付きませんでしたが、確かに英語では不必要な繰り返しを避けますよね。

>King ○○'s land

「魔王軍の領地」がどうしても出てこなかったのですが、見た瞬間に「これだ!」と膝を叩きました。

>Now you will have the honor to
>日本語で「~~がいい!」は上から目線で偉そうですが英語で脅す場合は「~~しろ!」と断定したほうが強いと思います

こんな細かいニュアンスまで教えていただきありがとうございます。 すごい勉強になります。

>→ fertilizer for the land of us demons

fertilizer toじゃなくて、forだったのですね。前置詞って難しいものですね。マスターしたつもりでも、やっぱり間違えてしまいます。

>肥料となって」も英語にするの何か間が抜けてる感じがするので。

ラノベ翻訳の本質的な問題に気が付きました。 そうなんですよ! ラノベの魔王軍なんて悪だけどマヌケなのに、英語にするとカッコイイ邪悪さがにじみ出ているのです。 ここんところを突っ込みましたら、今までにない新感覚の英語ラノベ、、、になるのでしょうか???

奥が深いですね。 今回も一回のご回答で僕の英語に対する理解が跳躍の進歩を遂げたきがします。

お礼日時:2017/02/14 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!