人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語の意味を教えてください。
下記の英語のはどういう意味でしょうか?

“Man Down”

下記の使われ方をしています。

https://www.youtube.com/watch?v=JIypvajRBiU

Feature objective
1. ManDown is a channel wide feature,

と言う事で、”人が(何かの原因で)倒れた”と言うケースを
指しているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

胸ポケットなどへ入れておき、人が倒れた後、設定時間になると、位置情報を発信する機能のようですね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変ありがとうございました。

お礼日時:2017/02/15 02:22

動画はいま音声が聞けないので見ずに答えますが、例えば警察官が打たれて倒れたとき、重症の傷を負ったりしたのをパートナーとか同僚が見つけたときに無線で最初に言う言葉はOfficer Downです(少なくともUSのテレビドラマなどのシーンでは)。

この商品は他の方の回答なども参考にしますと(動画で確認できないので)、Man downは人が倒れるという表現でそれからのネーミングではないかと。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qエロヒムの意味がわからない

エロヒムは聖書の用語で神の複数形だそうですが、聖書のことがよく分からないのでGODとどう違うかいまいち分かりません。宗教音痴の人でもわかるように教えてください。

Aベストアンサー

エロヒム(elohim)はヘブライ語の「elo」(天空)「im」(人の複数形)から来る言葉で直訳すれば「天空の人々」になります。
因みにそのエロヒムの長が「ヤーウェ(エホバ=よく日本語で「主よ」と訳される「主」がこれ)」です。

Godは元々はギリシャ神話のゼウスから来る言葉で、もともとエルサレム地方の宗教だったユダヤ教(から発するキリスト教・イスラム教も同じ)がヨーロッパに渡った時に神を言う存在を理解しやすい様に様は「翻訳」された結果で出来た言葉です。
日本語で「神」と言うのと同じで現地語に訳された結果同義語を当てはめたからです。

Q英語についてです。 I spoke my father. I spoke to my father.

英語についてです。

I spoke my father.
I spoke to my father.

この二つの英文のニュアンスの違いがわかりません。

教えてください。
宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

単純に言って「英語を話す」speak English
「父に話しかける」speak to my father
「〜に」だと to などの単語が必要。

tell me the story のように
me で「私に」となる場合もありますが、限られています。

〜に説明する
explain O to 〜
〜に提案する
suggest to 〜 (that) ...

もっと有名なのでは
say to 〜,"...."

人に
は to 人となることが多いです。

talk も基本 speak と変わらないのですが、
talk him into/out of ...
というひっかけ問題があります。

Qchingにつて

My mom always tells him to "ching " his food later.
「母は、いつも父に食事を「チン」するようにいうの。」

上記の英文のching は自動詞なのに、なぜ his foodという目的語をもってこられるのですか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どこから持ってきた文章なのかにもよるとは思うけど, ポイントは
"ching "
がただの「ching」ではなく「"ching"」となっていることじゃないかな. ここは「ダブルクォートでくくっている」ことが大事で, 「ふつうの ching とはちょっと違う意味を持ってる」ことを示唆していると考えられる. だから, 辞書的にどうかではなく文章を見て判断すべきところだと思うよ.

まず日本語の「『チン』する」が俗語で, よりきちんとした場では「電子レンジで温める」などの表現をするはず. つまり, 本来
My mom always tells him to microwave his food later.
のような形にすべきところ, 日本語の「(何かを)『チン』する」に対応する他動詞「"ching"」を作り出して
My mom always tells him to "ching " his food later.
と砕けた表現をしてるんだと思う.

Q英語の歌詞の一部分を教えて頂きたいです。 Everybaby get down Jumpin' ar

英語の歌詞の一部分を教えて頂きたいです。

Everybaby get down Jumpin' aroundの訳は「とび回って楽しくやろうぜ(踊ろうぜ)」で合っていますか?
微妙に違う所などあったらご指摘頂きたいです。

Aベストアンサー

Jumpin'と大文字になっているので調べてみました。
V6の歌詞なら、1990年初めにヒットした Jump Aroundを下敷きにしているようです。
(この明確な根拠は発見できませんでしたが、Jump Aroundは有名な曲です。

これがあっているとすると、「さあ、みんな、まじにおどろうぜ」と質問と同じ訳になります。

Qgo for beautiful

って文法的に合ってますか?

go for beauty (名詞)ではないですか?

CMのたびに気になります。

Aベストアンサー

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教育経験のある言語学者の女性)が次のように回答しています。

As people have already said, it's the definite article. However, English is pretty flexible. Verbs, adjectives, adverbs and articles can all be *used* as nouns.
Verb as noun: Running relaxes me.
Adjective as noun: Old is something I want to become, someday
Adverb as noun: Sarcastically is how she responded
Article as noun: Read aloud to the 'the' and then stop.

要は英語はとても柔軟性があり動詞、形容詞、副詞、冠詞、すべて「名詞」として使うことができる。形容詞を名詞(の如く)つかっている例は、
Old is something I want to become, someday. 「老いた」はいつか私がなりたいものだ。

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教...続きを読む

QI belong to no organized party. I am a Democrat.

タイトルの英文の訳を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。

ウィル・ロジャース(19世紀後半から20世紀前半の米国のコメディアンで、ユーモア作家で、俳優で映画監督だった人)の名言として有名な言葉です。

QI belong to no organized party. I am a Democrat.続

直近の投稿質問に表題の意味を問うのがあります。もう回答が締め切られていますが、その回答は、
「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」となっています。

この回答の訳は意味が変ですし、内容が明らかに矛盾しています。最初に政党に属さない、と言っておきながら次に自分は民主党員だ、と言っているからです。

回答された訳の後半の文は「私は民主党員だ」ではなく、英文の真意は「私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」はやはり変で後ろの文章 I am a Democrat は貴方の言われるかれが民主党員であっても「私は一人の民主主義を信じる人間だ」 のほうが良いと思います。

ちなみにWikipedia日本語版にもウィル・ロジャースの記事がありました。そこでは “I belong to no organized party. I am a Democrat.” のところを『私はどの党派にも属さないが、民主主義者だ』としています。貴方の意味の取り方と同じだと思います。

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織さ...続きを読む

Q“ that is long gone now ” の和訳について

“ that is long gone now ” の和訳について教えて下さい。

------------------------------------------
 It's just my prediction, but there's a possibility that the Earth's ancient atmosphere
 that is long gone now may be preserved in the sand of the moon.

 あくまでも私の予想ですが、はるか昔に失われた地球の古代の大気が、月の砂の中に保存
  されている可能性があります.
------------------------------------------ 

上の英文の和訳文をみると、“now” が訳出されていないように思われます。そこで、

①. now を削除しても意味は同じか否か
②. now を from now としても同じか否か
③. now を敢えて訳すとどのような和訳になるか

について教えていただけないでしょうか?

“ that is long gone now ” の和訳について教えて下さい。

------------------------------------------
 It's just my prediction, but there's a possibility that the Earth's ancient atmosphere
 that is long gone now may be preserved in the sand of the moon.

 あくまでも私の予想ですが、はるか昔に失われた地球の古代の大気が、月の砂の中に保存
  されている可能性があります.
--------------------------...続きを読む

Aベストアンサー

①. now を削除しても意味は同じか否か
言っている内容は変わらないと思います。

②. now を from now としても同じか否か
now は今の状態とかそういうことを言っていると思いますが、その今から次に状態に移るということは未来のこと。。。なんて言う理解不明なフレーズになってしまうとおもいます。

③. now を敢えて訳すとどのような和訳になるか
>はるか昔に失われた地球の古代の大気が、

この部分のその訳が少し違うような気がします。はるか昔に失われたとは書いてませんので。
now を敢えて訳すと
今になってはすでに失われてしまった地球の古代の大気が、

QAre You There, Vodka? It's Me, Chelsea

タイトルの文を和訳してください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>どう思いますか?
一つの推測にしか過ぎないと思います。酒に頼っただけのことなのかもしれません。やはりその本を読まれてはどうでしょうか。

Q回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。 1. The indiv

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond the temporal arena and into the realm of what we would describe as religious imagination or transcendent meaning-making.も日本語訳していただきたいです。特にわからないのが、be in place, arena, meaning-makingの訳出法と、into the realmのintoが何にかかっているのか、です。

詳しめにお願いします。

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond t...続きを読む

Aベストアンサー

evolved into 〜へと発展していった
a 〜と the 〜は同格的に言い換え

in place はあるべき場所におさまって、きちんと存在して
arena は ...界
for ... and into ... 並列して動詞 strive にかかります。

昼休み中なのでまたあらためて。
この大学の英語なら学生時代でも普通に読めました。


人気Q&Aランキング