プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の語法のcharge A with Bは「BのことでAを告発する/非難する」って言う意味になりますが、なぜcharge A with Bが「BのことでAを告発する/非難する」という意味になるのでしょうか?
「丸暗記」ではなく、「こじつけ」で覚えられたり由来やニュアンスから覚える方法を教えて下さい!

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    英語の先生からも同じことを言われたのですが、どうしてもcharge A with B=BのことでAを告発する/非難するのこじつけができなくて質問をしてみました。
    自分でアイデアが浮かんで来なかったんです。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/02/23 21:01

A 回答 (2件)

思いっ切り感覚的・感性的に捉えると…



chargeは課す、ってこと。そしてwith ~は~でもって、ってこと。なので、charge A with B は、BでもってAを課す⇒BのことでAを咎めるって意味になりますね。
    • good
    • 3

元も子もないことを言ってしまいますけど…



>「丸暗記」ではなく、「こじつけ」で覚えられたり由来やニュアンスから覚える方法を教えて下さい!

「こじつけ」って自分ででっちあげた方が記憶に定着しやすいですよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!