アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

手を挙げろ!という意味でhands upと言っているのは分かりますがputがよくわかりません
putは置くという意味ですよね、put your pencil down、鉛筆を置いて。など
手を上げてと言いたい場合はyour hands upで十分ではないですか?
このputの意味を教えてください
your hands up=手を上に上げろ put your hands up=手を上に上げて置け
と思いますがおかしくないですか?

A 回答 (4件)

なぜ、hands upではいけないか、というと言葉使いが失礼だからです。

英語に敬語はありませんが、丁寧な言葉使いはあります。

hands upは「手を上げろ」ですから、日本語としてもいい言葉使いではありませんが、英語的には動詞がなく、命令として「手を挙げた状態(にしろ)」と指示されていることになります。

英語では「直接、何かをする様に指示する」は、一般的に乱暴な言葉使いとされていて、あまりよろしくないのです。

ですからput your hands upと少し回りくどい言い方で、少しだけ丁寧にしているのです。

このなかにはputという動詞があります。こうすることで、「手を(動かして)上に向けよう」というニュアンスが生まれ、多少丁寧な表現になるのです。

会話なら、普通はもっと丁寧な言葉使いをしますが、こういう言葉はコンサートなどの、短くわかりやすい言葉使い、との兼ね合いなので、この程度の丁寧さになると言えます。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます!一番しっくりきました!

お礼日時:2017/02/26 01:14

put something up=raise something=「何かを上にあげる」という意味なんです。


このsomethingのところにyour handsが入るので、「あなたの手を挙げろ」という意味になります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど!典型文なんですね!!ありがとうございました

お礼日時:2017/02/26 01:17

put の基本的な意味は、(モノを)(ある場所に)「動かして移す」です。


(辞書を引いてみてください)

ご質問の文(put your hands up)では、

「your hands を up=上のほうに 移動させる」となります。

つまり、「(あなたの)手を挙げる」となります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。置くという意味だけかと思っていました

お礼日時:2017/02/26 01:17

put your hands up


は基本的にラップとかの時に使われますよね
多分歌とかの場合は単純に語呂の問題かと

put your hands up
って警察が手を上げろ!!とか
ナイフや銃口を突きつけて、手を上げろ!
ってやるときに使うのが普通なので
手を頭に置くといった意味では
正しいかと思いますよ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なぜputが付くんですか?
どういう意味になるんですか?

お礼日時:2017/02/22 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!