ドイツ語の本を翻訳中です。自力で頑張っていますが、どうしてもわからない所が出てきます。以下の文章ですが、「文法的にこんな風に考えたらいい」でも結構ですので、アドバイスください。ずばり訳して下さっても嬉しいです。
( )は訳のわからない自力の訳です。
※ウムラウトは表記できませんでした。
1.映画「ベルンの奇跡」の内容を説明。↓
Dabei trfft er auf eine Frau,die in diesen Stunden-es ist weit Mitternacht-die Bosen wischt.
(そこで彼はそんな時間にある女性に会った-それは夜中まで及んだ-床を拭いた。)
この内容を理解するためにわざわざレンタルに行って「ベルンの奇跡」ほ借りようと思ったのですが、ありませんでした。「ベルリンの奇跡」ならあったのですが(^^;)
2.Es war eine Art Halbprofitum,das die Spieler zwang, uber den eigenen Tellerrand hinauszublicken.
(選手がふさわしい皿の縁に眼を向けるよう強制するのがセミプロのやり方だった。)
…皿の縁(Tellerrand)に眼を向ける(hinausblicken)ってなんだ??
3.Aber selbst wenn ich damals schon fur den (チーム名) gespielt hatte, es ware mir zu wenig gewesen,immer nur an Fussball zu denken.
(しかし、もし私がその頃既に(チーム名)でプレーしていれば、いつもサッカーのことだけを考えているのはわずかだった。)
4.「お金は大切だ」という話の後に。↓
Mit jeder anderen Aussage wurde ich mir in die Tasce lugen.
(他のどんな発言をもってしても、私は鞄で嘘をつく。)
鞄で嘘?慣用句でしょうか。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
まったく別の文章の中に、
Der Blick ueber den Tellerrand という見出しがあるのを発見しました。この本は、Politik fuer junge Leute と題し、ドイツ政府が若者の啓蒙のために作成したもので、某市役所に置かれていた無料配布物です。若い人たちに外国留学を薦めている、と思われる文章の表題に、 Auslandsstudium:Der Blick ueber den Tellerrand とありました。それで、この表現は、サッカ-とか、外国留学とかに限定されない、もっと一般的に使われる表現である、と思いました。
http://dict.tu-chemnitz.de/ で、Search for: のところに、Tellerrand と入れてみますと、 über den eigenen Tellerrand と出てきたではありませんか。その英語訳は、beyond one's own nose です。
この nose は、干渉・口出し・おせっかいの象徴で、Keep your nose out of my business と言えば、「俺のことに首をつっこむな」 「干渉するな」の意味です。すると、nose は、「自分の領域の最も外に突き出した部分」という意味であると思われます。すると、Tellerは、やはり 手のひら。Tellerrand は「自分の裁量の及ぶ範囲」、über den eigenen Tellerrand は「自分の領域を超えて」、サッカ-でüber den eigenen Tellerrand blicken と言えば「自分の手近かの守備範囲を超えて(遠くを)見る」ではないでしょうか。2の訳は、
「それは、自分の守備範囲を越えて遠くを見るように選手たちに強要した一種のセミプロであった。」
でしょうか。Es はその前の文章全体を受けていると思われます。
1のweit は「(時間的に)隔たって」で、「Mitternacht深夜(=12時)から、隔たっている」、ということで、つまり、2時くらいではないでしょうか。
この回答への補足
こちらも遅くなり申し訳ありません(>_<)
いろいろ調べていただいてありがとうございます! 同じ表現を発見されたなんてびっくりですね!
mickel131さんの詳しい説明で、Tellerrandが手のひら(=自分の領域)であるのが納得できました。きっと慣用表現なんですね。
要するに、自分の守備範囲以上の広い範囲を見るよう強要した、ということですね。
あるいは、前後の文脈から推測すると、「(当時のセミプロは、人生の選択肢として)常にサッカー以外にも目を向けるようを余儀なくされていた」という意味にも取れるかもしれません。すっきりしました。ありがとうございます!
再度ありがとうございます!
今はゆっくり回答を見られないので、来週以降またお礼をしたいと思います。
ちなみに2.の前後の文脈ですが、
「1954年当時のサッカー選手は他に職業を持ち、昼間仕事をして夕方から練習するのが普通だった」
という文章の次に、例の
Es war eine Art Halbprofitum,das die Spieler zwang, uber den eigenen Tellerrand hinauszublicken.
という文が来て、その後に
「ケガなどでいつ引退を余儀なくされてもおかしくない状況だった」
という内容の文が来ます。
私の別の質問にも回答して頂き、ありがとうございます!
こちらも後ほどじっくり見てみます。
No.7
- 回答日時:
[selbst wennという言い回しも知りませんでした。
ネットの辞書で調べてみたら、「たとえ~しても」の意味もあるみたいですね。そうなると「しかし、たとえ当時すでに私がチームのためにプレーしていたとしても、私にとって、いつもサッカーのことだけを考えることは些細なことだっただろう」のような意味になるのでしょうか。]mok1さんのおっしゃるとおり、
selbst wenn = auch wenn =「たとえ~だった(した)としても」でした。私の3.の訳は誤訳です。すみませんでした。
辞書を見る限り、selbst wenn には、「~しさえすれば」の意味はないようです。「~しさえすれば」は、wenn …erst… となるようです。また、nur wenn … は、「…の場合のみ~」
それから、wenig は viel の反意語で、英語で言うと、few, little に当たります。物の起こる頻度が「ほんの少し」、とか、「わずかな」という意味が基本で、「些細な」という意味は辞書にはなく、私の覚え間違いのようです。ですから、3.の訳は、mok1さんの書いておられるように、
「しかし、たとえ私が当時すでにチームのためにプレーしていたとしても、私には、いつもサッカーのことだけを考えるということはほとんどなくなっていただろう。」
wenig は、英語の few の訳し方と同様に、「…することは、ほとんどない」と言う風に否定形で表現した方が日本語として分かり易くなると思います。
それから、私ばかり答えていて、他の方が遠慮して、入って来られないかもしれません。今回の質問のうち、疑問の残るところを、新規の質問と混ぜて、もう1度尋ねてみていただけませんか。また、1度の質問では、2文くらいに限定して、分割して出された方がよろしいかと思います。それから、今回、mok1さんの質問により、学習の良い機会をいただきました。ありがとうございました。
No.6 で 文字化けしたところを 訂正します。
über den eigenen Tellerrand のところは、
ueber den eigenen Tellerrand です。
すばらしいです!まさにこのとおりの意味だと思います。否定形で訳すことで全然意味が通りやすくなりましたね。
この文章はselbst wenn(たとえ~しても)がわかるかどうか、wenigを否定的に訳せるかどうか、が鍵になりますね。
uber den eigenen Tellerrand といい、selbst wennといい、翻訳者泣かせの言い回しがいっぱいですね(^^;)
こちらこそmickel131さんのおかげでいろいろ勉強できました。翻訳はまだまだ途中なので、わからないところがあればまた質問させていただくかもしれませんが、気が向いたらお付き合いください。本当にありがとうございましたm(__)m深々。
No.5
- 回答日時:
2. eine Art … で 一種の…。
die Spieler の Spieler は複数形。
eigen は 英語の own と同じで、自分自身の、固有の。ueber +(4格の名詞) は、…を超えて。
ueber も3・4格支配の前置詞。
hinaus は、ある枠を超えて、(内から)さらに外へ。
ここでは、超えるのは、der eigene Tellerrand
Teller は、男性名詞で、「皿」、という意味であるが、ここでは、「手のひら」という意味ではないか?
der eigene Tellerrand は 「自分の手のひらの端」ではないか、と思われる。すると、
「それは、自分の手のひらの端を越えて、さらに向こう(遠く)を見るように、選手たちに強要した一種のセミプロであった」
でしょうか?私にはさっぱりわかりませんが。テニスでしょうか?
4.sich3 in die Tasche luegen は慣用句かもしれませんね。でも、私の辞書には載っていませんでした。翻訳をされるのでしたら、大辞典も備えておかれた方がいいと思います。
3.は誤訳かもしれません。すみません。
wenig も意外に難しいです。アオフゲーベンかな?
何度も調べてくださって、ありがとうございます!
文章についてろくな説明もなく(著作権とかあるかなあと思ったので)、表記ミスいっぱいの上、まとめてのお礼になってしまい申し訳ありません。
1.関係代名詞のdieだったんですね。ドイツ語はまだ参考書を片手に勉強中ですが、関係代名詞のところまでいってないです(^^;)←そんなんで本訳すなって
weitは調べたら「広い」「遠い」というような意味だったんですが、ここでは「夜中じゅう」のような意味になるのでしょうか。
たぶんmickel131さんの訳で正しいと思います。
2.これが一番曲者ですね。競技はサッカーです。昔のサッカー選手の現状について書いた部分だと思うのですが、うろ覚えで、今は手元に本がないので、また前後の文脈を確認して書き込みます。
3.接続法(反実仮想)も、まだ不勉強(^^;)でもこれなら意味が通じますね。
selbst wennという言い回しも知りませんでした。ネットの辞書で調べてみたら、「たとえ~しても」の意味もあるみたいですね。そうなると「しかし、たとえ当時すでに私がチームのためにプレーしていたとしても、私にとって、いつもサッカーのことだけを考えることは些細なことだっただろう」のような意味になるのでしょうか。(日本語でも難しい…)
wenigの訳し方がポイントですね。
4.Tascheは財布でしたか…。inも「~で」ではなく「~へ」だったんですね。
一応この文章の筆者はお金持ちなので(笑)「他人がなんと言おうと、私は自分の財布に向かって(お金が入っていないと)嘘をつく(つまり、そうやって節約している)」…これも意訳しすぎか?
mickel131さんの訳のほうがあってますね多分(^^;)
ドイツ語はまだ参考書を片手に勉強中です。関係文や接続法にはまだまだ届かないのですが、今回教えていただいたのをきっかけに、参考書で勉強する前に前もってプレ勉強?することができました。こんなんで本を訳すなんて無謀でしょうが、勉強にもなるので頑張っていこうと思います。
No.4
- 回答日時:
1.について、私の回答中に不審なところをみつけました。
die Bosen wischen
Boden「床」は男性名詞です。
だから、単数なら、 den Boden wischen
となります。
ここでは、die と付いていますから、その次の語は、もし女性名詞でないなら、名詞の複数形です。
Boden「床」の複数形は、Boden ではなく、Boeden でした。
だから、「床(複数)を拭く」という意味でよいなら、
die Boeden wischen としなければなりませんでした。
どうして、ここが複数形になっているのでしょう?
あっちの建物の床、こっちのフロアーの床、と多数の床を拭き続けて、深夜になってしまった、ということでしょうか?日本人にとって、床が複数、というのはわかりにくいものですね。
それにしても、一冊の本の翻訳をするという、あなたの志を立派だと思います。
No.3
- 回答日時:
4.Tasce は、Tasche ですが、ここでは、鞄、手提げ袋、ポケット、という意味ではなく、財布の意。
mir は利益(・関心・所有)の3格というもので、その財布が「私の」もの であることを示します。次の
in die Tasche のところ、in der Tasche ではありません。鞄の中で、じゃなくて、 「財布の中へ」です。
前置詞 in は、 3・4格支配の前置詞といって、
in + [3格の名詞] で、 [3格の名詞] の中で、
in + [4格の名詞] で、 [4格の名詞] の中へ、の意味になります。つまり、4格の名詞が続くとき、場所ではなくて、方向を表すのです。
wurde は、wuerde でwerden の接続法第2式の形。
lugen は、luegen ですね。
「他のどんな発言をもってしても、私は自分の財布の中に金が入ってくるようにと嘘をつく」
意訳して、次のようにするとやり過ぎでしょうか?
「自分の財布の中に金が入ってくるんだったら、そのためにどんな嘘の発言だってする。」
No.2
- 回答日時:
2はちょっとあとまわしにします。
私も、Tellerrand がわかりませんので。フリスビーのような競技でしょうか?3.これは、反実仮想の文章です。
selbst wenn …(接続法),(接続法)… で「もし、…していさえいえば、…だっただろうに」という文章です。gespielt hatte は gespielt haette, ware は
waere ですね。それから、es は immer nur an Fussball zu denken とイコールです。
あと、fur は fuer ( (何々)のために)です。
訳しますと、「しかし、もし当時すでに私がチームのためにプレーしていさえすれば、サッカーのことだけをいつも考えていることが私にとって何でもないことになっていただろうに。(しかし、実際は、その当時私はチームのためにプレーしていなかったので、サッカーのことだけをいつも考えていることは私にとっては依然として些細なことではない。」
1.もついでに訳しますと、
「そのとき、彼は、ある女性に出くわした。彼女は、真夜中を過ぎている、そんな時間に床を拭いているのだった」
es ist weit Mitternacht
ここがもひとつ、正確に把握できていません。weit を辞書で調べてみられたらいかがでしょう?
No.1
- 回答日時:
1.Dabei の次は、trifft ですね。
そして、die Bosen wischt. は、die Boden wischt. ですね。
さて、Dabei trifft er auf eine Frau のあと、die 以下は、この eine Frau を説明する関係文です。
-es ist weit Mitternacht-は挿入されているだけですので、まず、それを除外して、
,die in diesen Stunden die Boden wischt.
だけで意味をとってください。
そして、-es ist weit Mitternacht-という挿入文は、diesen を詳しく説明するものです。
とりあえず、ここまで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ドイツ語 esの使い方と訳を教えてください。 2 2022/08/15 13:24
- 英語 ニック先生の奇跡の応用法の「+α」の構成要素の統一性について 1 2022/04/30 15:43
- ドイツ語 若い頃、聞いたので記憶が少し曖昧ですが、次のドイツ語の原典をご教示ください。(意訳で「死は全てを解決 1 2023/06/15 11:36
- ドイツ語 うちの祖父(1918年生まれ)は医者でカルテを書くなどのために独語を勉強していました。 医療現場では 3 2023/03/05 00:32
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- その他(言語学・言語) 特殊的な悩みの質問で申し訳ございません。 「ドイツ語をC2レベルまですらすら会話や文章が理解できない 1 2023/08/03 06:06
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- ドイツ語 次の語句を用いてドイツ語文(時制:現在)を作成し、和訳しなさい。 [verstehen, mein 1 2023/03/07 13:02
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- その他(言語学・言語) 日本で、和製独語をたまに見かけます。 ①通常用語 ●パートオブジョブ [和]アルバイト ↓ [独]d 3 2023/02/27 00:12
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!
- ・タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?
- ・遅刻の「言い訳」選手権
- ・【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?
- ・好きな和訳タイトルを教えてください
- ・うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?
- ・好きな「お肉」は?
- ・あなたは何にトキメキますか?
- ・おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・秘密基地、どこに作った?
- ・【お題】NEW演歌
- ・カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・つい集めてしまうものはなんですか?
- ・自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて
- ・【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ドイツ語の「ein」と「eins」の...
-
秋刀魚はスペイン語で何と言い...
-
das か dies か(ドイツ語)
-
ドイツ語 es と das の使い分...
-
ドイツ語:動詞の名詞化
-
ドイツ語 in den Sommerferien
-
ケルト語、フランス語、イタリ...
-
ドイツ語でギターは女性名詞?...
-
フランス語で エクロール
-
名詞に性別がある理由
-
ドイツ語 不定代名詞の使い方
-
ドイツ語 Junge 意味 男の子 こ...
-
スペイン語「lo que」「el que...
-
ドイツ語の名詞には性がありま...
-
ドイツ語の疑問詞と主語が名詞...
-
性名詞の理由
-
ドイツ語の名詞について
-
ドイツ語について教えてくださ...
-
ヨーロッパ言語の名詞の性について
-
日本語→ドイツ語
おすすめ情報