アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英語の文章は「黙秘権」についてです。私が書いた翻訳を訂正してくれますか? 
--------------------
Any waiver, express or implied, may be contradicted by an invocation at any time, terminating further interrogation.
--------------------
権利の放棄(表現で又は暗示で)にしてもかかわらず、いつでも黙秘権を行使したら尋問が終了になる。

A 回答 (2件)

間接、直接を問わず、いかなる権利の放棄がなされていても、黙秘権の行使により、いつでも尋問は終了される。



尋問は終了するかもしれないが、拘置は続くかもしれないので、尋問は と訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正してくれたありがとうごじます。 そうですね、「尋問」は正しいと思います。

ひとつの質問していいですか。「いつでも」の強調のところは正しいですか? 

「いつでも」は「黙秘権の行使」についてです。次の文章の意味が欲しい→権利を放棄したにも関係なく黙秘権を行使することはいつでもできる。そして黙秘権を行使したら尋問は終了される。

日本語はよくない。。。すみません

お礼日時:2017/03/22 19:52

再度回答します。



英文では、At any timeが黙秘権の行使を修飾しているのですが、
「いつでも黙秘権を行使したら」は不自然な日本語なので、「いつでも」を後に持ってきました。

いつでもは
ーーすれば、いつでもーー
のような使い方です。

または、
いつでもーーできる。
いつでもーーしている。と使います。

いつでも、勉強できる
いつでも、勉強している
いつでも、勉強するーーー何となく不自然な感じがします。条件がいるような気がします。

うまく説明できず申し訳ありません。

「いつでも黙秘権を行使でき、それにより尋問は終了する」

上記なら、自然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明してくれてありがとうございました!! :o)

お礼日時:2017/03/23 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!