プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I had hoped she would come.過去の非実現の同意表現として以下は正しいですか。
I hoped to her have come.
I hoped for her having come.

A 回答 (3件)

全て変。



自然に言いたいなら:

I hoped she would come.

または:

I wished her to come.

なら未だ使えます。I hoped her to come.は不可。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくの返答ありがとうございます。またよろしくお願いします

お礼日時:2017/05/05 10:15

had hoped で非現実を表しますが、


おっしゃるように、本来、hoped/wanted という願望系の過去形+完了不定詞で表すものでした。
今ではかたく響きます。

ただ、今回のように、I と she のように主語が異なる場合、
want O to do はよくても、hope O to do は使えません。

to her have come のように、her をここに置くのも当然おかしいです。
動名詞の意味上の主語とは違います。

ただ、アメリカ英語では
want O to do の代わりに
want for O to do と口語では使い、
それと同様、hope for O to do も可能です。

だから、
I hoped for her to have come. とは言えなくもないでしょうが、
米口語という点と、完了不定詞で非現実は今ではかたく響くというのが矛盾します。

また、hope は want と違い、hope O 自体なく、
hope for ~となるわけですが、
hope for ~ing というのはありませんし、
完了形の動名詞で非現実になるわけでもありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。いつも助かります。ありがとうございます

お礼日時:2017/05/05 10:23

念のためもう一度。



I had hoped she would come. という過去完了で、
望んでいたのに実現しなかった、という非現実を示唆します。

hoped なら、ただ望んだという過去。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!