プロが教えるわが家の防犯対策術!

英作文のことなんですが、「宿題が終わったらボーリングに行くつもりだ」という文章を「I will go bowling when my homework has done.」と訳すことはできますか?
また、everything has changed は、全ては変わってしまった と訳すことができると思うのですが、my homework has done も同じように、宿題は終わった と訳すことはできますか?

回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

うーん…



英語だと「宿題を終わらせたら」なんですよね。「宿題が終わったら」ではなくて。

何を言いたいかと言うと「宿題が終わる」= my homework finishes のように宿題が自ら働きをかけているんじゃないんですよね。

なので "my homework has done" だと「宿題がやらかした」のような意味でかつ目的語がないので文章としても欠けているんですよ。

なので "my homework has done" と言う表現はほぼ使う機会がないかと。「宿題」を擬人化でもしない限り。

宿題は他の誰かが宿題に働きをかけるので "my homework is done" と言う受身な表現になるんですよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/05/27 07:28

I will go bowling as soon as the homework is finished.



若しくは:

I will go bowling right after the homework is fishined.

........でしょうね。

I will go bowling when my homework has done.

これだと宿題が既に完了してしまっています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

確かにそうですね。ありがとうございます!

お礼日時:2017/05/25 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!