アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

男女の会話です。

女:After what you'd done to me, it turned me off men for quite some time.

男:Can see how it might. "Until the end of --"

女: Don't you dare say that to me!

その後2時間以上男は口を聞いてもらえなくなります。

さて、途中まで言いかけた "Until the end of --" を最後まで言うとどうなり、日本語に訳すとどういう意味になりますか?

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 久しぶりの質問で、お礼コメントに失礼な表現がありました。深くお詫び申し上げます。

      補足日時:2017/05/28 06:12
  • 本を最後まで読んでみたら、"Until the end of --"の続きが分かりました。

    どうやら、この場面の数年前にまだ二人が付き合っていたころ、男が女に何度も"I'll love you until the end of the world."と言っていたようなんです。 その後男が女を振り、現在にいたり偶然再会して、真剣に女がAfter what you'd done to me, it turned me off men for quite some time.と言ってるときに昔のセリフを言おうとして"Until the end of --"と言ったから怒られたっぽいです。

    どうやら無理ゲー的な質問をしてしまったようで、すいませんでした。

      補足日時:2017/05/29 12:46

A 回答 (3件)

日本人英語ですか?? ハハハハ光栄です。


日本生まれで日本で教育は受けましたが、米国で人生を過ごした老人です。医療のために移住してきました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

礼儀知らずなもので、すいません。

お礼日時:2017/05/27 21:27

女の言葉 for quite some time を受けて、until the end of "that time" ぐらいに私は読みます。


「アンタが私にしたことの後、かなり長い間アタシは男を避けたわ」
「どうであったか分かるね、”その期間が終わるまではね”」
「そんなこと言うな」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

あ~、#2でもう正解ぽいの来ちゃったか、、、。 面白回答見たかったのに、、、。

でも、もう少し開いとこ。

お礼日時:2017/05/27 21:08

your life


死ぬまでそうかどうか、ずっとそうかどうか

あんたの仕打ちの後、かなりの間、男が嫌いになったのさ
今でもそうなのかどうか試してみようや
そんなこと言わないでくれる!

ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

your lifeときましたか!

なんとなくそうならん気がします。 相手が「ずーと傷ついて、男を避けていたんだね」みたいな話だったら、怒られんような気がするんですよ。

どう思いますか? ところで、「米国からの移住者」とよくおっしゃっているのをよく見かけるんですけど、米国生まれとか、育ちではありませんよね? 日本人英語ですし。

お礼日時:2017/05/27 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!