ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

英語教えてください笑
What will you do tonight?に対する自分自身の答えを8語以上の英語で書きなさい。(and で結べるのは2つだけ)
この問題に対して
I will have a dinner with my family.
I will watch a soccer game on TV.
は答えとして成り立ちますか?dinner の前に a がつくのかとか、「サッカーをテレビで見ました」はこれで良いのかなど、教えてください。
また、あと何文か考えなくてはいけないのですが、シンプルで良い文章思いついたら紹介してください!

A 回答 (4件)

I will have a dinner with my family.


間違いではありませんが、I will have dinner with my family.のほうが理想的です。

I will watch a soccer game on TV.
完璧です! ここはtheではなくてaですね。ただし、これは「サッカーをテレビで見ました」ではなくて、答にふさわしい「サッカーをテレビで見ます」ですね。

あとは、ご家族のお手伝いをたくさんすれば、たくさん書くことができますね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!!!

お礼日時:2017/06/19 21:36

I will do my English homework by asking questions on a Q. & A. web site called "Oshiete Goo".


とか。
    • good
    • 0

単なる通常の夕食の場合 dinner に冠詞は付きません。

少しアレンジして語数を稼ぎましょう。
I will have dinner with my family like I do every night.

この場合には定冠詞が相応しいでしょう。
I will watch the soccer game on TV.

I will clean up the bathroom because it gets dirty.
I will send some mails to my friends all over the world.
I will take my dog to walking around here.
    • good
    • 1

I will go to bed at ten o'clock.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFucking door! の訳

英文の小説で、ドアをなかなか開けてくれない相手に対して
"Open the fucking door!"というセリフがあります。
fucking は様々な意味を持つ下品な言葉ですが、
この場合ベストな訳って何だと思いますか。

Aベストアンサー

「オラッ!さっさとドアを開けやがれ!」

Q英語教えてください! I will study science for a exam. の exam

英語教えてください!

I will study science for a exam. の exam って、入試などの大きい試験を指すんですか?学校の定期試験のことを言っても良いですか?

Aベストアンサー

大丈夫ですが、どちらにせよ an exam としなければいけません。

QWill you change this pill into a generic one?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェ...続きを読む

Aベストアンサー

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。

Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)

Q以下の内容の和訳をお願いできないでしょうか?

I have just opened up your pdf file. I actually thought that you will be sending it tomorrow Thursday at 1400hours per the previous Japan time scheduled. I should have the recording ready for you by tomorrow Thursday morning. Before that, could I check that it is only Content related to No. 21, Bungee-Jumping, that you would require and in accordance to the request you had made on your lesson request?

Aベストアンサー

ちょうどあなたのPDFファイルを開いたところです。実のところ、以前に日本時間で決めていた明日木曜日の午後2時に送ってくるものと思っていました。明日、木曜日の朝までに録音の準備をしなければなりませんね。その前に、あなたが必要としているのはご自身が申し出たレッスンリクエストに従って、21番、「バンジージャンプ」に関係する内容だけでいいのか、確認してもいいですか?

Q和訳してください。 Whats that symbol mean?

和訳してください。

Whats that symbol mean?

Aベストアンサー

whats that symbol mean X ——> what does that symbol mean ✓
そのシンボルはどういう意味ですか

Q英語で空気を読めというときは read the air でいいですか? 熟語みたいなのはないんですか

英語で空気を読めというときは read the air でいいですか?
熟語みたいなのはないんですか?

Aベストアンサー

既回答にあるよう、「空気を読む」というのは日本語のそれも語学の歴史の中でほんの昨日生まれたような言い回しなので、英語にそれにあう熟語みたいなものはありません。
http://www.wattention.com/learn-a-word-kukiwoyomu/
この日本を紹介するサイトによると次のように説明されています。

Literally, "Reading the air", referring to "reading the situation" or "sensing the mood", something very important in Japanese society.
「空気を読む」というのは直訳だとreading the airになるが、「状況を読む」(=reading the situation)とか「その場の雰囲気を感知する」(=sensing the mood)を示すもの
となっています。

Q40代位から始めた方で、英会話学習で最も効果的だった方法は?

こんにちは。
業務の都合上、英会話から逃げられない状況となり朝晩欠かさず英語を勉強中し、すでに1年以上経過しますが、なかなか上達しません。
40代位から始めた方で、英会話学習で最も効果的だった方法はどんな事でしたか?

使用する場面は電話やWeb会議ですので、Nativeのように話したい訳ではなく、相手の言いたい事の大意がわかり、こちらの言いたい事が何とか伝えられるような、意思疎通可能なレベルになれば十分なのですが、先ず何を言っているのか理解出来ない状態なので、返答もままなりません。

何故、聞き取る事が出来ないのか、自分の頭の中で起こっている事を整理してみると、私は以下の2ステップで相手の英語を理解(しようと)しているようです。

1.相手が話している音を英文に直す
2.直した英文を日本語に訳して理解する

1.の相手の言っている音を英単語の羅列に直す事は比較的出来ているようです。
2.の英文を"読んで"理解する事も出来ているようです。

しかし、1から2のステップへの移行を頭の中で行うのに絶望的に時間がかかっているため、
会話に付いていけないらしい事がわかりました。
何故なら、相手の話している言葉が英文字幕になっている時は大体理解出来たからです。

解決策として、その手の参考書には英語を英語のまま理解するような事が書いてありますが、
どうしてもそのような状態に持っていく事が出来ません。

40代位から始めて、そのような状態に持っていく事は果たして可能なのかと思ってしまいます。
こんな事をしていたら、うまく聞き取れるようになったとか、経験談をお待ちしております。

こんにちは。
業務の都合上、英会話から逃げられない状況となり朝晩欠かさず英語を勉強中し、すでに1年以上経過しますが、なかなか上達しません。
40代位から始めた方で、英会話学習で最も効果的だった方法はどんな事でしたか?

使用する場面は電話やWeb会議ですので、Nativeのように話したい訳ではなく、相手の言いたい事の大意がわかり、こちらの言いたい事が何とか伝えられるような、意思疎通可能なレベルになれば十分なのですが、先ず何を言っているのか理解出来ない状態なので、返答もままなりません。
...続きを読む

Aベストアンサー

私も英会話を身に付けたかったので、彼氏さんに教わろうと聞いたりしました。
lama6さんみたいに考えておりましたが、答えは違いました。
テレビの英会話と字幕のDVD。英会話は簡単なものからスタートしました。DVDは何度か観た後に、字幕を隠されました。
単語帳も作りました。
あとは、一切日本語禁止。

街に出たら外国人に話しかける。
旅行は海外。激安でしたが。
とりあえず、耳を徹底的に慣らしました。
それと、フレーズ。私は接客業なので、日本語から英語だと不自然なんだと思います。英語で慣れるとニュアンスでシーン別に言い方が出てきますよ。それまで、たくさん恥をかきながら自分にイラつきながら。
でも、不思議と聞き取れたり、言えるようになりますよ。

Q英語は書ければ読めますか?

予備校の講師が英語は英作文を書ければ英文が読めるとおっしゃっていたのですがこれは理に適ってますか?

Aベストアンサー

その講師の真意は、「英作文は英語学習の仕上げだと思って頑張りなさい」と言うことではないでしょうか?
センターなど学生が陥りがちな読み中心の勉強を戒めるとともに、身についた知識を実際に表現として自在に活用できるかが大切だと言いたいのでしょう。確かに、分かっているはずのことも作文してみると活用できないということも多いです。

Q「トリプス公主催」とは英語でなんといったらいいでしょうか

「トリプス公主催の晩餐会に出席していただきます」の「トリプス公主催」ということは英語でどう言ったらいいでしょうか。「トリプス」とは何だかわからないけど、何か団体の名前だと思います。教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

公爵の公なら、
You are requested to attend a dinner party hosted by Duke Tripps.
とかかなぁ?

Q質問の仕方がわからんお(-ω-;)ウーン

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェックしてもらおうとしたら、文法的に正しくても意味が違う場合もあると言われたお(’・ω・′)

文法が正しくても意味が違うのは困るお(´;ω;`)

でも、

何通りかの翻訳例があると思いますが、できる限り私の翻訳の文法のチェックだけしてね(o^―^o)ニコ
他の翻訳例よりも自分でどこを直せばいいか知りたいの(*- -)(*_ _)ペコリ
でも、私の英作文が日本語の意味と違ってたら、どういう意味になっちゃうのか教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ
間違ってるなら、直し方を教えて欲しいお(*- -)(*_ _)ペコリ

だと、「前置き」が長すぎるお(´;ω;`)

どうすればいいお(。´・ω・)?

英作文が正しくできたか質問しているお(。´・ω・)
初めてした質問には、他の翻訳例が回答されたお(`・ω・´)

でも、例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃったの?」って訳を考えたとするお(`・ω・´)

What's with him?だった気がするから、これで正しいのか質問したりするお(●`・ω・)ゞ<

で、回答が、Why is he angry?だったとするお(’・ω・′)

自分が正しかったか、分からないからし、What's with him?なんて英語は変だとか、言う人も出てくるお(’・ω・′)

だから、文法だけチェック...続きを読む

Aベストアンサー

んー、結局、

・伝えようとしている意味

・想定されている相手の人物像

・試しに書いてみた英語の文

が分かればいいのだと思う。

例えば、なんか急に機嫌が悪くなった人をさして、「どうしちゃっ
たの?」と言いたいときに、"What's with him?"をアメリカやイギ
リスで使えば、意味はたいてい伝わる。でも、"What's the matter
with him?"のほうがさらに確実に伝わる。それよりもっと確実なの
は、"Why is he angry?"ということになる。

例えば、想定されている相手の人物像が「英語圏のできるだけ多く
の人」ならば、"Why is he angry?"が最良ということになる。

一方、想定されている相手の人物像が一般的な職場の同僚ならば、
"What's with him?"を訂正する必要はなくなる。ただし、この場合
も、"Why is he angry?"がより確実な伝達性を持っていることに変
わりはない。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報