dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

今、とある恋文を英訳しているのですが、
「この気持ち、届いて欲しい。」
「あなたのおかげで今の僕がいる。」
「ずっと一緒にいたいよ。」
↑の3つの英訳がわかる方教えてください。
なるべく本場で使われている表現で、ストレートな英訳がいいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。



ストレートに書きます。

>「この気持ち、届いて欲しい。」

I want you to know my feeling.

>「あなたのおかげで今の僕がいる。」

I am here now because of you.

>「ずっと一緒にいたいよ。」

I want to be with you forever.

で、どうでしょうか。
他にも、いろんな言い方があると思いますが、人の気持ちを伝える通訳って、難しいものです^^;
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!