プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の会話表現についてです

"Would you mind my smoking here ?"
"Certainly not"

ここでのCertainly not って
イイヨとダメどっちの意味なんですか
Certainly not自体に否定的な意味があった気がするのですがよく分かりません
だれか教えてください

A 回答 (9件)

何とまあNo.5のような、とんまなとんでんもない事をいう回答者が出てきたもんだ。

「英語の会話表現についてです "Would」の回答画像6
    • good
    • 11

Would you mind my smoking here?


は、直訳で訳すと「ここで私がタバコを吸うことをあなたは嫌がりますか?」です。
そこから派生して、「ここでタバコすってもいいですか?」という意味になります。

その「嫌がりますか?」に対する答えとしてのCertainly notです。
notは「いいえ」であり、その前にcertainly「もちろん」とありますので、
直訳だと「もちろん、嫌がりません」です。
そこから「もちろん、吸って大丈夫ですよ」という訳になるのです。

Certainly not自体は否定形ですが、Would you mind~~ingに対する答えとしては尋ねられたことに対して問題ない=尋ねられたことを肯定する意味で使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょなんか操作ミスって他のをベストアンサーにしてしまいましたがこの回答が1番ためになりましたありがとうございます

お礼日時:2017/08/21 04:25

Would you mind?と聞いているわけですから、



Not=I don't mind.

質問の、”お気に障りますか?”を否定する、”気に障りません”ということになります。
でも、実際の話、そばでタバコを吸われて、いやな顔をしないアメリカ人はおりません。

ご参考まで。
    • good
    • 1

どちらが間違っているかは、質問者に任せます。



http://english-net.biz/english-topics/would-you- …

①「mind」しない場合(smokeしてもOKな場合)

この場合は、「mind」しないわけなので

Not at all.

でOKです。

他にも

Sure. No problem.

Not in the least.

Of course not.

Centainly not.

などでもいいです。
    • good
    • 1

No2、No3の回答にあることは、日本人的な解釈の仕方なのでそう受け取ってはダメです。

間違っています。
日本では質問に対しての、はいといいえですが、
外国で言えば、質問に対してではなく事象に対してのはい、いいえになります。
例えば
ねこ好きじゃないの?
に対し
うん、嫌いだよと答えるのが日本人、
うん、好きだよと答えるのが外国人です。

あまり英語を理解できてない人も多くいるようなので騙されないようにしましょう。
    • good
    • 0

もちろんダメ

    • good
    • 1

No, と最初にあってもなくても、


おっしゃるように、not 自体が否定です。

でも、動詞が mind「気にする、いやだと思う」なので、
否定で「気にしない、いやがらない」なので、
あなたが吸うことをいやだと思わない、
つまり、吸っていい、ということです。
    • good
    • 1

not → mind しないよ → 吸っていいよ

    • good
    • 2

not at all と同じ意味で、ダメだという意味です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!