アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【純情な女性】を英語で書いた場合、どう書くのですか?それはどう読むのですか?
【無垢な女性】の場合は、どう書くのですか?どう読むのですか?
【純真な女性】の場合は、どうなりますか?

【女性】は【ウーマン】で良いのですか?
【ピュア】とかが【純情】とか【無垢】とか【純真】という意味ですか?
【無知】の英語はどう書いてどう読みますか?
【天然】の場合はどう書いてどう読みますか?

教えて下さい!

A 回答 (1件)

日本語と英語には互換性がありません。

 書かれていることは、日本語での意味はわかりますが、英語でいうには、説明が必要です。【純情な女性】をどのような場面を想定して、どのようなことをする女性を【純情な女性】というのかが、これだけではわかりません。 ほかの単語も同じです。 英語で【純情な女性】というときには、その場面を想定して、このようなことのできる、このような感じの女性として、それを英語で言える表現で言います。 ほかの単語も同じです。


>【女性】は【ウーマン】で良いのですか?
公式(文書など性別を書く場合)には、female です。 男性はmaleです。

a woman は、日本語的にいうと「おんな」というような意味に使うことのほうが多いように思います。それは、会話でwomanということがあまりないからです。

では会話ではどういうかとむいうと、a ladyが一般的です。 男性の場合は、a guy です。
ただし、子供(だいたい10代中ごろまで)は、a girl 、a boy です。

>ピュア】とかが【純情】とか【無垢】とか【純真】という意味ですか?
まあpure はだいたいそのような意味合いだと思います

>【無知】の英語はどう書いてどう読みますか?
単語では an ignorant です。 カタカタで無理に発音をかけば「イノラント」です。

ただ会話で「あなたは馬鹿だ」という意味で使うときには、You are idiot (もしくはstupid)が普通です。

>【天然】の場合はどう書いてどう読みますか?

自然のような意味合いの天然は natural です。 ただ、どういう意味で天然を使われるのかわかりませんが、本後の天然は、naturalとはなりません。 「あいつは天然のオタク野郎た」のときは、naturalではないです。 こういう場合は、英語の言い方に変えないとけません。 また、多くの日本語文章は、英語に書き換えしないと直訳しても英語とはならないです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有り難うございます( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆

日本語とは複雑なのですね。
女性は【ウーマン】なの?は、ブルゾンちえみのネタ台詞で【キャリアウーマン】とあるので、私は【デキるオンナ】と受け取っていたのです。

友達同士や本人が【純情な女性】とか【純粋な女性】とか、【無垢な女性】とか【無知な女性】とか【天然な女性】と言うとはどういうのかな?と思いました。

お礼日時:2017/09/18 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!