電子書籍の厳選無料作品が豊富!

外に出ると、例えば電車やバスの中で、日本人と思われる家族が、さっきまで日本語を話していたと思ったらいきなり英語を話し出し、いつの間にか日本語に戻っているということをたまに見かけます。

皆さんはそういう場面を見たことはありますか?
また、私がその張本人だという方がいらっしゃいましたら、どういう理由・目的でそんなことをされているのか教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 相手の話す言語ごとに使い分けるのなら分かるんですけど、同じ人と話しているのに言語が突然変わることがあるのは訳が分からないです。

    まあ、何語で話そうが本人の自由なのですが、横で聞いていると「ん?」となり非常に気になります。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/24 13:36
  • フランス語はともかく英語だったら、何となく分かってしまいますけどね。
    まあ、詳しい内容はもちろん聞きとれないですけど。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/24 15:20

A 回答 (5件)

私、日本語と英語まぜて会話することがよくあります。


外国人と仕事する関係上、日本語よりも英語で言った方が簡単だったり、日常会話でも英語の方が話すリズムみたいなものが崩されなかったりする時は、英語でしばらく話したりもします。日本語よりも英語での言い回しの方がなじんでいる時なども日本語に英語が混ざります。多くは業界用語みたいなものですが。

また、外国に住んでいて、日本語が母国語の人とも英語と日本語まぜて会話したりもします。
これはひとえに相手がどんどん日本語を忘れているというのもあるのですが(苦笑)、日本語で説明しづらかったら英語でやっていいし、私もその反対で言うからねと言ってあるので互いに日本語と英語がよく混ざったりしますね。
    • good
    • 0

補足読みました。



実を言うと英語で話しているときに、英単語が出てこなくて日本語単語で言う事があります。 その反対もあり、日本語で話していて日本語の単語が出てこず英語で言う事も不自然なので困ることがあります。

昨年妻(イギリス人)がバスで、body warmerをコンビニでかいたいけど、body warmerは日本語でどう言うのか聞かれ、英語モードだったため、日本語が出てこず数分間考えて、やっとカイロと思い出したことがありました。

二カ国語の時はしばしば起こります。 また妻の家族に話している時に、妻は私が言った英語を日本語に通訳することも始終起こります。 日本人は英語まるでダメの人が大部分なので、つい通訳する癖が出るようです。
    • good
    • 0

帰国子女によく垣間見られます。

親子で話している時は英語で、店員に話す時は全員日本語になります。

二か国語話せる人は、四六時中二言語を使い分けているので、スイッチの切り替えは簡単です。 通じない言葉で言っても意味ないので相手が日本人なら日本語で話します。

東京に行った時妻が英語ネイティブなので、見かけた白人に英語で道を聞いていましたが、妻と英語で話している私には日本語での応答でした。 どうも自然とそうなるようです。

また妻が「日本語」で聞いているのにI cannot speak English と言う日本人がいます。 外見が白人だと日本語で話しても英語で話していると錯覚して日本語が聞こえないようです。

なお、慣れの問題ですが、英語、日本語と言葉が変わっても何の苦労もなく瞬時に切り替わるものです。 時には英語で言っているか日本語で言っているか自意識が欠如するのも多々です。
    • good
    • 1

張本人では、ないですが、


私の友達は、フランス人です。
他人に聞こえてまずいときは、フランス語で話すらしいです。
例 お店に入ります。
欲しい商品が、違う店より高かったら、フランス語で、「この店高い」
とかゆうらしいですよ!
この回答への補足あり
    • good
    • 1

私は日本にいるときは日本語ですけど、


海外にいると日本人同士で会話する時も英語を使います。
でも、身内話などになると日本語を使うこともあります。
これは個人的に日本語の方が使いやすかったり、
周りが日本語を理解できないだろうという思いからとか、
相手が日本語を使った時点で日本語の会話になったりとか。
ただ、意識して使い分けてる訳ではないので
無意識に英語に対し英語、日本語に対し日本語で返答してる気がします。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!