第1弾は趣味Q&A!
英語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
15
0
-
提示文で"more calm"が"calmer"とならない理由について
traffic calming measure 交通静音化策 道幅を狭めたり、道路を横切る隆起を設置したりして、車の速度を抑制する装置のこと This is a measure taken to reduce the speed at which vehicles travel. I hope this makes the motorists more emotionally calm. It would certainly make pedestrians and cyclists more calm. To use "calming" in another situation, you might say, "For me, cleaning and organizing is very calming. It makes me feel more centered, more focused". 上記は、 NHKラジオ番組の"traffic calming measure"を説明した文章です。 ここで、"more emotionally calm"と"more calm"との表現が使われています。 つきましては、"more emotionally calm"と"more calm"は、それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由をご教示願います。 ※前者は、"emotionally"と副詞を挟んでおり、前者と後者で"calmer"とならない理由は異なるかもしれませんので、その点の説明もお願いいたします。
質問日時: 2022/01/11 14:24 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
15
0
-
英語って英単語を覚えていけば喋れるようになりますか?全然勉強してこなかった高3なんですが、今になって
英語って英単語を覚えていけば喋れるようになりますか?全然勉強してこなかった高3なんですが、今になって英語が喋れるようになりたくて、効率的な覚え方を教えてください!本気で覚えたいです。
質問日時: 2022/06/10 09:33 質問者: ねこmm
解決済
15
0
-
例示疑問文の構造について
Which restaurant in Long Beach does Deanna mention having good spicy food? 辛い料理がおいしいとディアナが言うロングビーチにあるレストランは何と言いますか? What type of food does Lawrence mention really enjoying? ローレンスはどんな食べ物が好きだと言いましたか? 上記の2つの疑問文の構造をご教示願います。
質問日時: 2021/07/20 15:36 質問者: UY_Scuti
解決済
15
0
-
解決済
15
0
-
「不定代名詞」と「不定冠詞+名詞(不定代名詞に対応した名詞)」の違いについて
車を止められる場所を見つけよう。 Let’s find somewhere to park. 上記の英作文の問題で、私は次の作文をしました。 Let's find a place to park at. ここで、「不定代名詞」と「不定冠詞+名詞(不定代名詞に対応した名詞)」に何か違いがあるのかについて疑問が生じております。 「不定代名詞」には様々あり更に其れに対応する「不定冠詞+名詞」で、一部の例として次のようなものがあると思います。 something vs a thing somewhere vs a place somehow vs a way etc. つきましては、次の点ご教示願います。 まず、 ①私の作文も可能か。不可能である場合その理由 ②"somewhere"と"a place"の違い 次に、一般化して(文法的に専門知識がいるかも知れませんので、可能であればご回答いただけると有り難いです。) ③「不定代名詞」と「不定冠詞+名詞(不定代名詞に対応した名詞)」の違い
質問日時: 2022/01/26 12:24 質問者: UY_Scuti
解決済
15
0
-
英語を英語で考えることってできるの?
よく、英語を上達させるには 英語を英語で考えろ と聞きます。 しかし、「英語を英語で考える」という状態をどのように調べるのでしょうか。 脳に電極でも埋め込んで判断するのでしょうか。 「英語は英語で考える」と言うのは「迷信」か「新興宗教」だと思って います。 みなさんは、英語を英語で考えることって できると思いますか?
質問日時: 2020/11/10 18:25 質問者: ディエーチ.クワットロ
ベストアンサー
15
0
-
英語を英語で理解する。 日本語に置き換えず、イメージして意味を理解するとはどういうことですか? なん
英語を英語で理解する。 日本語に置き換えず、イメージして意味を理解するとはどういうことですか? なんとなく分かるのですがやり方が分かりません。 初心者でもできるやり方を教えてください!
質問日時: 2021/04/08 09:46 質問者: た-ゆ
解決済
15
0
-
ローマ字読み→英語読み になった際、それまでなかった母音が入るのはなぜ
語学に疎く、検索方法を思いつかなかったのでこちらで質問します。 例えばオリオンOrionを英語読みしたら「オライオン」になりますよね。 発音記号を使わずアルファベットのみで記載するならoraion、この真ん中のaは一体どこからやってくるのでしょうか。 また、このようなケースに法則はあるのでしょうか。
質問日時: 2022/06/26 11:37 質問者: bari_saku
解決済
14
1
-
なぜ日本の英語は文法重視なのでしょうか?
なぜ日本の英語は文法重視なのでしょうか??? 文法ばかりやっていても、実際に使える英語を身につけないと本末転倒だと思います。 教科書が変わって単語も増えましたが、、(comic storytellingとか誰も使わんやろ...) そもそも文法解説の日本語がワケワカメです。。(補語とか目的語とかわからんやろ...) インプット重視だから日本人は英語が話せるようにならないのだと思います。 英語は実際に使うことがとても重要。アウトプット(発音、会話練習)をしないと上達は見込めないと感じています。 これは他の教科も同じことです。勉強はインプット(参考書)とアウトプット(問題演習)をバランスよく保ってこそ定着するものです。 日本の英語はアウトプットの比率が低すぎると思います、、、 あと実用性がほとんどありません、、
質問日時: 2021/12/13 18:58 質問者: ponke
ベストアンサー
14
0
-
wouldについて
would 【助動】 ~だろう、~するつもりだ との説明があります。 I would ask him = future tense, you are about to ask him この前提で Q1 I would like だと 「私は 〜 が欲しい。」 になるのか? 「私は好むだろう」ではいけないのか? 因みに、gogole翻訳では、「私は好むだろう」になりますが。 Q2 逆に、「私は好むだろう」と言いたい時は何て言いますか?
質問日時: 2021/03/15 16:06 質問者: むーみまん
ベストアンサー
14
0
-
"hit a record high"の構造について
Revenues in fiscal year 2007 hit a record high. 2007年度の収益は過去最高を記録した。 上記の文章の、"hit a record high"の文の構造が分かりません。 "hit"は、5文型を取らないみたいですし、"high"は"record"を修飾する非制限の後置修飾かなととも思うのですが…。 つきましては、次の点についてご教示願います。 ①文の構造 ②hit a high recordの表現は不可能なのか、 ・可能ならニュアンスの違い ・不可能ならその理由
質問日時: 2021/08/10 10:44 質問者: UY_Scuti
解決済
14
0
-
前置詞がある場合に、定冠詞が必要となる理由について
メールで会議の場所を伝える際に、 前置詞"at"がある場合は、 例えば"At the A-1 Meeting Room"と定冠詞をつけますが、 前置詞がない場合は、 "A-1 Meeting Room" と定冠詞を付けない理由をご教示願います。
質問日時: 2021/09/13 13:25 質問者: UY_Scuti
解決済
14
1
-
「意志」の"will"+進行形のニュアンスについて
We'll definitely be watching. 絶対見るよ。 http://munenori2.blog.fc2.com/blog-entry-748.html 上記は、NHK「もっと伝わる!即レス英会話」の会話の一部です。 Shoがダンスライブに出ることになり、会話相手が、絶対見るよと言っています。 「絶対見るよ。」という意味なので、"will"は「意志」だと思いますが、なぜ進行形なのか分かりません。 "will"+進行形で、「~することになっている」という「予定」を示す場合もありますが、今回の"will"は「意志」だと思われます。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①そもそも、"will"は「意志」か「予定」か。 ②will+進行形の意味と理由。 ③"We'll definitely watch."はこの文脈で可能か。 可能ならニュアンスの違い。不可能ならその理由。
質問日時: 2021/06/10 13:57 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
14
0
-
飛行機のパイロットは全部英語ではなしてるんですか?
たとえば日本の空港にいて 日本人のクルーだけの時も 英語ではなしてるんですか? 管制塔との通話は英語が主でしょうけど
質問日時: 2022/01/29 09:55 質問者: ホイットニーさん
解決済
14
0
-
英語 a の用法 I like a mackerel simmered in miso. ① I l
英語 a の用法 I like a mackerel simmered in miso. ① I like a mackerel simmered in miso. ② I like mackerel simmered in miso. ①と②の英文を以下のように理解していますが、この理解で合っていますか? ①は「サバの味噌煮が好きです。」 ここでの a は「一匹の」ではなく、辞書的にいうと「[総称的に] …というもの,すべて… 《★any の弱い意で通例訳さない》」という意味です。 ②は「味噌で煮込んだサバが好きです。」 mackerel を特定の名前(固有名詞)だとして a を付けない。
質問日時: 2021/05/09 15:57 質問者: Janitor
ベストアンサー
14
0
-
ジブリアニメ「紅の豚」英訳での 「早く! 」→"quick"は正しいか
ジブリアニメ「紅の豚」英訳で気になった部分があります。 物語中盤で、ピッコロ社から新調した新しいサボイア戦闘機がドブ川を伝って飛び立つシーンがあります。 ここで、前から船が来た時に、機が跳ね上がって真横になり(「エルロンが水に叩かれてる。タブを使って! 」と言うシーン)、このあとに「早く! 」とせかすフィオのセリフがあります。 このフィオのセリフが英訳では"Quick!"になっていました(英訳はいくつかパターンがあると思いますが、私が見たのはその内の一つです)。 私個人から見ると違和感があります。 どうも"Quick!"ではタブを手動回転させる速度をあげることを要請しているように見えるからです。 私の主観では、フィオが言いたかったのは、早く機体の向きを変更しないと別の構造物にぶつかるから、「早よタブを見つけて回転させて機体向きを元に戻せ」と言う感じでの「早く」であったのであって、ニュアンス的には「タイミング的に急いで」と言う感じのものであり、「それを速く動作させて」と言うものではなかったように思います。 ただこれが合っているかどうか分かりません。 フィオが言っているニュアンスが上記を前提とした時、"Quick!" は英語で使用するものなのでしょうか? あるいは、上記の前提は間違っていて、タブを手早く回せと言うシーンである、と言うご意見もあればそれも伺いたいです。 また仮に、フィオが「タイミング的に急いで」と言うニュアンスで使っていて、それの英訳が"Quick!"で誤っているのであれば、どういう訳語が適正であるか、こちらについてもご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
質問日時: 2022/01/30 11:53 質問者: booter
ベストアンサー
14
0
-
面白い英語からの外来語大募集!
明けましておめでとうございます。 さて、英語では同じ言葉でありながら、日本語になった状況や時代によって、違う外来語になったものがいろいろあるような気がします。気づいたものだけでも、 Machine→ミシンとマシーン Glass→ガラスとグラスと(サン)グラス Cup→カップとコップ Strike→(野球の)ストライクとストライキ 他にもご存知の方がいらしたら教えてください! 余談ですが、私はつい最近 競馬のサラブレッドが、Thoroughbred だということを知りました。外来語で、まさか?!と思う例でも大歓迎です。よろしくお願いします!
質問日時: 2022/01/03 07:51 質問者: HollyNoahDaisy
ベストアンサー
14
0
-
解決済
14
1
-
有名な「吾輩は猫である」を安直に「I am a cat」と英訳しない、と思います。 相応しい訳は何
有名な「吾輩は猫である」を安直に「I am a cat」と英訳しない、と思います。 相応しい訳は何でしょうか?
質問日時: 2022/09/02 13:36 質問者: park123
ベストアンサー
14
0
-
節と節の比較について質問 写真にあるshe really isという節は文が中途半端に終わっていて、
節と節の比較について質問 写真にあるshe really isという節は文が中途半端に終わっていて、訳し方?捉え方が分かりません。 参考書には「比較される2つの事柄は互いに対応したものでなければならない」 主節がsvなら従節もsv と書かれていましたが、she really is だけでは何を言っているのか分からないです。 どなたか教えてくれませんか? ※写真はビジョンクエストから引用しています
質問日時: 2022/02/11 20:13 質問者: なかやはのやね
ベストアンサー
14
1
-
5文型の"make"の補語の前に置く"as"について
It was pride that changed angels into devils; it is humility that makes men as angels. - Saint Augustine (North African bishop and theologian) 天気を悪魔に変えたのは、高慢さであった。人を天使にするのは謙虚さである 上記は、北アフリカの司祭で神学者のアウグスティヌスの格言ですが、これを読み疑問が生じました。 "makes men as angels"の表現について、"make"は、5文型も可能なのに、"as"が存在することです。 このため、"make A as B"を検索したのですが、特にそのような表現を見つけることができませんでした。 つきましては、次の点についてご教示願います。 ・"as"は必須なのか。必須ならその理由。必要ないのであれば、"as"による効果、ニュアンス。
質問日時: 2021/06/26 23:27 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
14
0
-
「not 形容詞 enough」が「反意語の形容詞すぎる」という意味になる理由について
“If your dreams do not scare you, they are not big enough.” – Ellen Johnson Sirl 「もしあなたの夢が怖じ気づくようなものでなければ、その夢は小さすぎる。」 上記は、アフリカ初の女性大統領エレン・ジョンソン・サーリーフの名言です。 この表現を読み、疑問が生じました。 "not"は、「not以降」の表現を否定し、この場合、"big enough"で意味としては「十分に大きい」であり、この「十分に大きい」の否定は、「十分に大きくない」、すなわち、「大きいとは言えない」という意味になると思うのですが、実際は、「小さすぎる」、すなわち"too small"の意味となります。 つきましては、次の2点についてご教示願います。 ①too smallの意味になる理由 ②not so bigの場合、大きいとは言えないという意味になるが、not big enoughにこの理論が適用できない理由
質問日時: 2021/07/05 15:27 質問者: UY_Scuti
解決済
14
0
-
どちらの訳が正しいですか?
宜しくお願いいたします。基礎からの新新総合英語第17章接続詞 P358 exercises ①ー1) Tom was very sad, but tried to be cheerful. 訳① トムは悲しかった、しかし、明るくなろうとした。 訳② トムは悲しかった、しかし、明るくふるまおうとした。 どちらの訳が良いですか? be には「~になる」という意味」があるので、①の訳の方が良いですか?
質問日時: 2021/01/23 14:52 質問者: 酸化と還元
ベストアンサー
14
0
-
解決済
14
0
-
けっきょく日本人はなんで英語苦手なんですか?多くの日本人が英語話せませんよね。なんでですか?
けっきょく日本人はなんで英語苦手なんですか?多くの日本人が英語話せませんよね。なんでですか?
質問日時: 2021/11/19 19:22 質問者: とまあんぶろーず
解決済
14
1
-
Why would you talk such nonsense in front of a
以下の文はそれぞれどのように意味が異なりますか? Why would you talk such nonsense in front of a child? Why will you talk such nonsense in front of a child? Why do you talk such nonsense in front of a child?
質問日時: 2021/05/21 15:52 質問者: むーみまん
ベストアンサー
13
1
-
ベストアンサー
13
4
-
"for living"の意味について
I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well. 生を受けた事を父に感謝し、賢く生き術を教えてくれた事を師に感謝す。 上記は、アレクサンダー大王の名言です。 "for living"の表現について、 「生計」を立てるという意味で、"for a living"のように不定冠詞をつけた表現はよく目にするのですが、その場合の"living"は「生活」という意味になります。無冠詞、すなわち動名詞?の場合は、「生を受けた」という意味になるのでしょうか。「生を受けた」なら、"a life"や"a birth"になぜならないのでしょうか。 アレクサンダー大王は、マケドニアの人なので、翻訳家が英訳したのでしょうが、その英語表現は正しいはずなので宜しくお願い致します。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①なぜ、for livingで生を受けたという意味になるのか。(for a life/birthのほうが適切だが、for living wellと対比させるために、不自然な表現をあえて使った?) ②for livingとfor a livingの違い
質問日時: 2022/11/02 09:35 質問者: UY_Scuti
解決済
13
1
-
うまい汁を吸う について
うまい汁を吸う を使って、以下の語句を作ってみましたが、使い方は大丈夫でしょうか? ①多くのお年寄りはうまい汁を吸うのが好きで、朝早くスーパーに並んでいます。なぜならこうして無料の卵がもらえますから。 ②お金を節約するために、彼は買い物するたびに十数軒のお店で比べてから買うのですが、うまい汁を吸ったように見えますが、実はたくさんの時間を浪費しています。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/03/23 11:46 質問者: 健ちゃん_中国
ベストアンサー
13
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報