第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
なぜポルトガル語のは部分冠詞と言えないのか?
どうも部分冠詞(partitive article)と呼ばれている文法を持つ言語は私の調べた限り、イタリア語とフランス語だけのようです。(マイナー言語はあるかもしれません) でも、ポルトガル語で comer do pa~o e beber do vinho の構成は de プラス 男性不定冠詞 o ⇒do de プラス 女性不定冠詞 a ⇒da で、これはフランス語やイタリア語の部分冠詞の作り方 de プラス 定冠詞 とすごく似ているではありませんか!!! どうしてポルトガル語の部分冠詞にそうとうしそうな文法事項は部分冠詞と見なされないのでしょうか???
質問日時: 2006/04/12 14:03 質問者: noname#41299
ベストアンサー
6
0
-
聖書の訳について
旧約聖書の出エジプト記3章14節の訳についての質問です。 原文の英訳は普通は、< I AM WHO I AM>ですが、WHOと訳された元の言葉である「アシェル」は接続詞にも訳せます。 (問1)文語訳の「我は有て在る者なり。」は、関係代名詞の文の訳でしょうか?それとも接続詞の文の訳でしょうか?聖書を知らなくても英語が出来る方は見当がつくのではないかと期待します。 ちなみに、この口語訳は「わたしは有って有る者。」です。「有る」+「そして」=「有って」なら、「アシェル」を接続詞と解して訳したのではないでしょうか? (問2)それでは関根正雄訳の「わたしはあらんとしてある者である。」はどうでしょうか?「あらん」というのは原文の存在動詞が英語のBe動詞とは違って未完了形だから、そのように訳されているのですが、問題は「として」をどう見るかなのです。いずれにせよ、関係代名詞の文を訳したらこのような文になるでしょうか?それとも「あらんとして」は、存在動詞+接続詞の訳と見るほうが適当だと思われますか?その場合、「ある者」は1人称を3人称に読み替えた訳となります。
質問日時: 2011/02/05 20:46 質問者: goodist
ベストアンサー
6
0
-
おしゃれな店名つけたいです。
近々小さなエステを始めます。ほぼ準備はできたのですが、お店の名前が決まらなくて困ってます。小さいお店にぴったりのかわいい名前を思いついたら教えて下さい(意味も教えてください)宜しくお願いします。
質問日時: 2004/07/08 10:41 質問者: minda
ベストアンサー
6
0
-
ラテン語で翡翠は何というのでしょうか?
ラテン語でヒスイは何と言うのか教えてください。 辞書で調べましたが載っていませんでした・・
質問日時: 2009/10/25 01:50 質問者: shorebird
ベストアンサー
6
0
-
仕事が終わってからアラビア語の勉強ができる教室を探しています。 なるべく実践的なアラビア語を学びたいのですが、
仕事が終わってからアラビア語の勉強ができる教室を探しています。 なるべく実践的なアラビア語を学びたいのですが、東京都内でそのようなアラビア語 スクールはあるものでしょうか?
質問日時: 2009/08/19 15:16 質問者: arabiyago
ベストアンサー
6
0
-
ラテン語での読み方
次の言葉を、ラテン語で何と言うか教えてください。 つづりと、読み方をカタカナで書いてくださると嬉しいです。 分かるものだけでもいいので教えてください。よろしくお願いします。 ・希望 ・夢 ・月 ・翼 ・航海 ・未来 ・輝き ・緑 ・勇気 ・空 ・光 ・太陽 ・平和 ・勇敢 ・虹 ・闇 ・涙 ・黒 ・過去
質問日時: 2009/07/22 21:23 質問者: kaoruko48
ベストアンサー
6
0
-
イタリア語の分かる方・・・・。
イタリア語らしいのですが、 「ラ ミア カンパーニャ」 とは、どういう意味なのでしょうか? 教えて下さい! お願いします。
質問日時: 2002/02/06 21:19 質問者: noname#3496
解決済
6
0
-
フランス語で il fera du mauvais temps の意味を教えてください
これはあるフランスのスポーツ記事の一文なのですが、いくつか意味が取れない箇所があるので教えてください。 Je vais sur Milan pour changer car jusqu'ici, j'ai toujours participe a Paris. J'avais envie de changer. On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. Lorsque tu regardes les news le soir, tu as les boules. Mais je suis sur que cette annee, ce sera sur Milan qu'il fera du mauvais temps et il fera soleil sur Paris (rires). 1)「いつもパリ(の大会)に参加しているから、今年はミラノにいくよ。変化が欲しかった。」この次の On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. が上手く訳せません。「我々は時々どうでもいい時間を持つ。そんな時はイタリア、それがたいてい一番いい」・・・と自分なりに訳してみましたが、ここの temps de merde というのは何か決まった言い回し(あるいはもっと良い言い回し)はありますでしょうか。また、訳が間違っておりましたら、ご指的ください。この alors que の訳も少し自信がありません。 2)「夜のニュースには辟易する。でも私は確信している。今年、ミラノは悪天候で、パリは晴天だ。」 ここの il fera du mauvais temps が上手く意味がとれないのですが、特定のいい回しがあるのでしょうか?ここのfaireはどのような意味なのでしょうか? 3)全文を読むと、今年パリに行かない理由は、昨年主催者と確執があったことも関係していると想像しているのですが、この上の文章は、その辺りを仄めかしているとは考えられますでしょうか。最後に笑っている辺り、この方特有のユーモアなんだろうなと思うのですが、いまいち意味が取れません。短い文章で申しわけございませんが、訳のアドバイスどうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2009/02/26 00:35 質問者: laver6
ベストアンサー
6
0
-
あらゆる外国語で知っている方・・・
サロン名(HP上の)を考えていますが、もう少し教えていただきたいのですが、英語、イタリア語、ギリシャ語・・・どの国でも構いませんので、教えていただきたいのですが・・・。スペルと読み方を教えて下さい。 泉・種(一般的に畑にまくもの)・すみれ草・ジャスミン・くちなし・ストロベリーキャンドル・すずらん・スイートピー・優美 などです。宜しくお願いしますm(__)m
質問日時: 2005/04/12 00:31 質問者: gakochan
解決済
6
0
-
外国の地名や人名の読み(カナ)は誰が決めてるの?
ネットでニュースを見てると外国の人の名前や、企業名等に読みが横に小さく送られていますが、それをみて思ったのですが。 外国人の名前の読みって誰が決めてるんですか? アメリカ人(英語)にしても中国語などにしても日本語にない発音とかあると思いますが、「シー」や「シィ」など細かいところに対して何か規定があるのでしょうか? また、中国人(中国語)のように漢字名が最初からある場合は、漢字を日本語読みで見るのか、母国語(中国語)の発音で読みをとるのか。 最近のニュースだと、中国の首相の温家宝を「おんかほう」「ウェンチアバオ」etc..と色んな表記が新聞などメディアで出されていますがどれが正しいとかってあるんですか? 報道するだけなら報道側が選べるのかな? じゃあ、日本の政治家が実際に中国首相と対談したらどう読んでいるのか・・・と。 色々と外国人の名前の扱いに関する事で思いました。 変なジャンルの質問なので、「~だと思う」でも結構ですので皆さんの意見を聞かせてください。
質問日時: 2007/04/04 11:16 質問者: EZOO
ベストアンサー
6
1
-
イタリア語で読み方が、わからない。
会計学の歴史で、1494年にベネツィアで発刊された有名な複式簿記の最初の著書がでてきます。Luca Pacioli(数学者・修道僧)が、編集した書物でタイトルが「算術、幾何、比及び比例全書」と言われているものです。 1.まず、Pacioliは、姓だけで呼ばれる場合、Pacioloとなるとか? イタリアでは、このように呼び方が変化するのでしょうか? 2.書物のタイトルで、全書にあたる「Summa」という単語ですが、 発音は「スンマ」でしょうか、濁って「ズンマ」でしょうか? それともどちらも正しいのでしょうか? ちなみに原語タイトルは、「Summa de arithmetica, geometria, proportioni et proportionalita」です。 商業高校の教科書にも出てくる名前、書名ですが、学者によって異なっています。イタリア語がわかれば単純な質問だと思いますが、いつも気になって仕方がありません。どなたか明快な回答をお願いします。 会計学者の卵(院生)より。
質問日時: 2007/01/16 16:21 質問者: Nobbypapa
ベストアンサー
6
0
-
世界各国の言語とケルト語で
「蝶」という単語の読みと綴りを募集しています。 英語、フランス語、イタリア語、ギリシャ語、ラテン語以外でお願いします。 特にケルト語は教えて頂きたいです。 マイナーな言語であればとても嬉しいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/11/01 10:27 質問者: lune-liliy
解決済
6
0
-
巻き舌Rururu
舌を巻いた発音(イタリア語)Rをしたいのですが、うまく出来ずLになってしまいます。 どうしたらRができるようになり、続けてRurururururとかが言えるようになるのでしょうか?
質問日時: 2005/08/22 21:03 質問者: comuniko
ベストアンサー
6
0
-
China-City:Guangzhouという国
こんにちは 知り合いに聞かれましたので何方かお教え頂けませんでしょうか? 知り合いの方の住所が上記のChina-City:Guangzhou というらしいのですが・・・ EMSに記載する国名をどう書いたら良いかわかりません、ただ China とだけ記載するだけでいいのでしょうか?宜しくお願いします。(因みにGuangzhou は何という意味でしょうか)
質問日時: 2005/07/21 11:16 質問者: stallowber
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
6
0
-
生きる
「生きる」は英語でリブですが、 韓国語では何というのでしょうか? あとフランス語とか、オランダ語とか、 ラテン語とか、スワヒリ語では、何というのでしょうか? できるだけ多くの国の言葉を知りたいです。 教えてくださいお願いします!
質問日時: 2006/07/07 15:41 質問者: yoshi_0731
解決済
6
0
-
ヒスパニックという呼び方について
ヒスパニックという中米から来た米国の人々をよぶ言葉がありますが、どうしてヒスパニックという呼び名が生まれたのでしょうか。スペイン系ならエスパニョーラと呼ぶのではと思うのですが。エスパニョーラが訛ってこう呼ぶようになったのでしょうか。それとも違う理由でこう呼ぶようになったのでしょうか。 手持ちの辞書類には、蔑みの意味があると書いてありましたが、そうでしょうか。
質問日時: 2006/05/17 09:52 質問者: uriusei
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
6
0
-
少し語学を好きになる方法
質問させて頂いたばかりなのですが、 少し違うことで思い当ったので、お願いします。 私は必要上から読解中心の語学の学習を毎日コツコツやっているのですが、どうも嫌いなようです。 アレルギーのようだと感じることさえあります。 しかも中学のときに比べ、どんどん酷くなっているようにも思います。 現状としては伸び率に問題があって悩んでいるのではなく、不勉強なことでもなく、 周囲に比べてあまりにできなくて困っているわけでもないです。 ただ、毎日毎日語学をやっていることで、 どうも気分が落ち込み、抑うつ状態というか、 何か調子が悪いなと感じていて、そのことが苦痛でなりません。 毎日やっているのに、相変わらずローマ字を見ると鳥肌が立ちますし、 読める英文でもパッと見た瞬間、毎度「こんなの読めない!」と思います。 海外旅行をしたり、外国のサイトをのぞいたり、面白くて翻訳されていない本を読んだりすると、 「ちょっとでも勉強しておいてよかった!」と心から思うのですが、 そうした気持ちはあまり反映されず、 勉強中わからない単語、文法が出てきてつっかえると イライラして、ふんぎゃー!!!!となってしまいます。 また先輩や友達に質問して、それでもわからなかったりすると、 何か物凄く徒労感がつのり、寝込んでしまいたくなります。 辞書の引き方が駄目なのか、文法の取りこぼしの問題なのか、 語学の疑問がなかなか解決されないのも悩みです。 誤植に気付かず調べ続けたりする、追い込まれぶりです。 勉強あるのみ!とか、そういうことではなく、 なんなら少しくらいできなくなっても構わないので、 今より少しだけ楽しむ方法、好きになる方法をアドバイス頂けると助かります。 会話、リスニングは一切やっていないので、全くできません。 気分転換に英会話スクールの一からスタートコースのようなものに通ってみようかな? と思うこともあるのですが、どうなのでしょう。 語学力云々という以前に、ローマ字で埋め尽くされたページを見た瞬間の、 軽いパニック、緊迫感、尻ごみを改善したいのですが・・・。 私よりは気楽に学べているだろう、という方に アイデア、アドバイスを頂けたら嬉しいです。 何卒よろしくお願いします。
質問日時: 2008/09/13 03:34 質問者: andalusien
解決済
6
0
-
ラテン語翻訳お願いします!
ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!
質問日時: 2011/09/28 20:49 質問者: xxxdegxxx
ベストアンサー
5
0
-
"mal"の意味(ドイツ語)
Daniel: Florenz???? Da gibt's doch kein gutes Bier!!!!! Brunhilde: Komm Daniel, ein paar Tage kannst du doch auch mal ohne Bier leben. DanielとBrunhildeの会話です。ダニエルは、ブリュンヒルデがフィレンツェに行く提案に難色を示した、という場面です。ダニエルは無類のビール好きです。 malの意味がわからないのです。einmalも調べました。でもわからないのです。ご教授お願いします。
質問日時: 2004/11/10 19:41 質問者: noname#29108
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
5
0
-
暑中見舞い
「暑中お見舞い申し上げます」 アメリカには習慣がないようなのですが、 もし英語で手紙を書くならどんな言葉が適当ですか?
質問日時: 2004/07/22 11:48 質問者: horse-edge
ベストアンサー
5
0
-
結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」
結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内
質問日時: 2006/09/10 01:27 質問者: onsen04
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
5
0
-
A(アー)B(ベェー)C(ツェー)…の続きを教えて下さい!
確かアルファベットをA→「アー」、B→「ベェー」C→「ツェー」 と、発音する外国語があったと思います。 何語なのかも解らないので、A~Zまでの読み方を教えて戴ければ幸いです。
質問日時: 2001/07/17 13:58 質問者: nazobito
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の質問です。
( )couleur est sa voiture? 「かっこに適切な疑問形容詞・疑問代名詞を入れなさい」という問題で 、回答はde quelleなのですが、なぜdeが入るのかわかりません。 あと、 On m'a remis quatre lettres ( ) une tres lourd. (tresのeにアクサンが入ります) 「かっこに適切な関係代名詞を入れなさい」という問題で、回答はdontなんですけど、なぜdontが入るのかわかりません。 どちらかでもわかる方いらっしゃったら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/08/30 22:09 質問者: noppo07
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
5
0
-
Davidを漢字で書くと?
カテゴリ違いだったらすみません・・・。 同居人が宮本武蔵がとっても大好きで、自分で本を探して買ってきたり、武士道を勉強したりしています。今日ついに中華街で木刀を買ってきました・・。とっても気にいっているようで、自分の名前を彫刻刀で刻みたいとか。・・そこで質問です。彼の名前はダビッド(英語だとデイヴィットですか、彼はフレンチカナディアンなので)を漢字では何と書くのか?と聞かれました。木刀に彫りこむくらいなので、ステキな当て字を教えてあげたいのですが・・・、知恵がありません!ステキな当て字を思いついた方、どうか教えてください!
質問日時: 2005/03/14 09:53 質問者: h2w2m5
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報