第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
インドネシア語で枝豆は?
ビールを飲みながら、枝豆を食べていたところ、インドネシア好きの友人が「インドネシア語で枝豆ってなんて言うんだろうね?」と言い出しました。 ネット検索で、英語では「緑の大豆」という訳であることが分かったのですが、インドネシア語の「大豆」が分かりません。 それとも枝豆そのものを指す言葉があるのでしょうか。
質問日時: 2005/08/02 02:27 質問者: tinnen
ベストアンサー
6
1
-
ポルトガル語で文章を作りたい
「鈴鹿から世界のライダーへ」 のように、とある地名出身で、世界へ向けて活躍出来る(ジャンルはバイクです)ライダーに成れ、という意味で文章を作りたいのですが、ポルトガル語には不慣れの為、翻訳ソフトをつかっても正誤がピンときません。 例えば、鈴鹿から世界のライダーへ羽ばたけ(そう願う、祈っています)、的な。 詳しい方、よかったら教えて下さい!
質問日時: 2011/06/28 08:53 質問者: okazu86
解決済
6
0
-
ベストアンサー
6
0
-
中国人、韓国人って声がでかくないですか!?
大手家電量販店によくいきます。 アジア系や欧米系など外国人がたくさん買い物に来てますが なぜか中国語、ハングルを話す声がやたらでかいように感じます。 英語やヨーロッパ系の言葉はそれほど思わないのですがー。 でかく聞こえるだけではなくて実際に機械で計れば「声量」自体の数値が 大きいように思います。 それともやはり言語学的な構造上そう聞こえるだけなのでしょうか・・・。 言語学、音声学などに詳しい方教えてgoo!!
質問日時: 2006/11/19 02:24 質問者: taka1970
ベストアンサー
6
0
-
セレナーデの意味をおしえてください。
[standchen](aの上に点々がある)って書くみたいです。 この単語の意味を知りたいんです。 セレナーデやセレナードって日本表記には当たるのだと思います。 何語ですか?ドイツ語でしょうか?? セレナーデって単語が出てくる音楽多いじゃないですか?切ない系のメロディーが多いですよね。 それでどんな意味か気になりました。教えてください。
質問日時: 2003/02/15 17:59 質問者: lanlanlu
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語の文章を訳していただけませんか?
Estou sem microfone no computador. Espero providenciar em breve. Assim podemos conversar "viva voz"! あるポルトガル語の参考書の文なのですが、最初の文は"PCにマイクがついていなんだ" で次は "もうしばらく(マイクを)備え付けるのを待っている"という意味であっているでしょうか? そして最後の文が訳せません。 Assimという単語が文頭にくるなんて事あるのですか? 私は今まで文の最後にくるものだと思っていましたので・・・。 この点の解説も可能でしたら教えて頂けると助かります。
質問日時: 2009/02/05 18:24 質問者: TAKU24
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語:rolha de poco
こんにちは! ブラジル人の友達に、インターネット上の辞書で、ポルトガル語ー英語があることを教えてあげたら、「この言い回しは辞書にあるまい!」と言ってrolha de pocoとネット辞書で検索したところ、確かに載っていませんでした。 そこで、「どういう意味なの?」と聞いたのですが、下品な意味なのか分かりませんが教えてくれません。 単語の意味としては、「rolha=栓、コルク de poco=小さな」だから、「小さなコルク、小さな栓」なのか? と思ったのですが、全く違う意味だと言うことだけは教えてくれました。 どういう意味なのかとても気になっています、教えてください、よろしくお願い致します。
質問日時: 2008/05/23 18:32 質問者: Narumaru17
ベストアンサー
6
0
-
外国語を話す方で
滑舌がよくなった方っていますか? 僕は英語なんですけど噛みすぎて読んでる自分が醜いんです。 絶対にネイテイブの速さで読めそうにないです。 教えてください。
質問日時: 2007/05/22 23:02 質問者: DIKE
ベストアンサー
6
0
-
「ファットリエ トスカーナ」 の意味は ?
イタリア語の関係で、おたずねします。 スーパーで、 あるオリーブオイルのボトルのプライスカードに、 次のように書かれていました。 『 ファットリエ トスカーナ Extra Virgin Olive Oil \ ○○○○ 』 ---- 「トスカーナ」については、ボトルのラベルに大きく「TOSCANO」ともあって、 「トスカーナ地方」を表しているんだろうと思うんですが、 「ファットリエ」というのは、 どういう品詞で、どういう意味なんでしょうか? ボトルのラベルにはそれらしき言葉が見当たらなくて、 売り場でたずねても、 一緒に首を傾げて「????」という有様でしたもので。 --
質問日時: 2004/03/07 21:38 質問者: tochinkun
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語の簡単なエール文を教えてください。
ポルトガル語の超簡単な一文を大至急教えてください。 「共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと 「Eu lutarei juntos」でよいのでしょうか? 出来るだけ、3語ないし2語ぐらいのシンプルな掛け声を探しています。
質問日時: 2008/08/03 21:42 質問者: thethird
解決済
6
0
-
イタリア語 fia の原形が知りたいです。
Piu` scura fia la notte. これはリゴレットからですが、意味は「夜はもっと暗くなっているだろう」です。辞書によると fia は<古語>で、 sara の意味だそうです。 fia は明らかに essere の活用形のひとつではありませんよね?この原形はやはり facere 「する、作る」なのでしょうか?別の単語でしょうか?
質問日時: 2007/11/12 15:22 質問者: AtrophyOfTestis
ベストアンサー
6
0
-
"essere"と"stare"の違いがわかりません。
Sara` in terrazza a prendere il sole. Stara` con gli amici. 「今現在彼女はテラスで日浴びをしているだろう」 「今現在友達と一緒にいるだろう」 このふたつの文で両方とも"essere"を使いたくなるのです。どんな違いがあるのかまだ理解できません。"essere"が恒常的な状態を、"stare"が一時的な状態をあらわすというのはわかっているつもりですが、この2文を説明していただけませんか?よろしくお願いします。
質問日時: 2004/10/07 12:18 質問者: noname#17707
ベストアンサー
6
0
-
イタリア語とその他の質問です
いつもお世話になっております。今日はあいさつについての質問です。先日、パリとローマに行った時に一人で街を歩いていると『Caio!』とか『Ca va?』など声をかけられますが、思いっきり無視していいんでしょうか?? ほとんど無視していたのですが、挨拶ぐらいすべきもんなんでしょうか(笑)? 正しい姿を教えてください。 あとイタリア語の質問なんですが、 Senza sarebbe meglio. ってどういう意味ですか? では宜しくお願い致します。
質問日時: 2003/06/21 01:30 質問者: hiramehirame
ベストアンサー
6
0
-
ピンインがJの漢字と日本語の音読みの関係
最近中国語に関心を持つようになった者です。 ピンインが j で始まる漢字の多くは、日本の音読みではカ行で始まることに気づいたのですが、それは何故でしょうか。漢字が伝来した当時の日本語の発音と何か関係があるのでしょうか。気になっています。参考になるホームページなどあるでしょうか。 jie1 皆 楷 jie3 解 jie4 戒 介 界 ji1 机 期 奇 基 ji2 急 吉 ji3 己 ji4 忌 寄 既 季 ju1 拘 居 ju2 局 桔 ju4 句 巨 jue2 角 脚 厥 jiu1 究 jiu3 久 jiu4 救 旧 臼 などです。
質問日時: 2002/04/11 15:43 質問者: yellowlove
ベストアンサー
6
0
-
北欧三ヶ国、スイスのいずれかの言語を学べる大学
こんにちは! タイトルの通りなのですが、北欧三ヶ国、スイスの言葉を専攻できる大学は日本にありますか? 結構調べたのですが、見つけられなくて… どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答下さい!
質問日時: 2008/08/09 00:07 質問者: TTRTT
解決済
6
0
-
ブラジルのポルトガル語についてです。
いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.
質問日時: 2008/07/23 18:01 質問者: kikiazuki
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語について
ポルトガル語の fraquinho とはどういう意味なのでしょうか? オンライン辞書(葡英)で調べても出てこないもので。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/04/26 18:31 質問者: kppfghe
ベストアンサー
6
0
-
ヨハネ パウロをどう書くの
最近亡くなられたローマ法王ですが,ヨハネパウロってどう書くのでしょうか?ずっとJean Paulだと思っていたのですがイタリア語ではGiovanni Paolo英語ではJohn Paulとか違うことに気がつきました.でも何語でヨハネパウロでどう書くのかがわかりません.
質問日時: 2005/04/12 19:17 質問者: Honda0314
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語とポルトガル語・そしてイタリア語
イタリア語が習いたくて外国語に力を入れている 高校に進学しました。そこでは第二外国語の授業に イタリア語が無かったため、似ているといわれている スペイン語を選考しました。 実際、習ってみるとやはり似ているところが多く その分イタリア語を独学で勉強するのに助かった ことも有り、逆にに似ているけれど微妙に違うため 2つの言語が混ざってしまうところもしょっちゅうです。 そして最近、サッカーに興味を持ち始めて興味本位で ポルトガル語もかじってみたいと思うようになりました。 そこで皆様に質問なのですがスペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか? イタリア語とスペイン語ですと微妙に発音の仕方が 違うところがありますし過去形も作り方が少し違いますよね。 まだそれ以上、高度な文法は習っていないのでそこまでしか知らないのですが(^^;) ご回答、お待ちしております。
質問日時: 2005/02/23 00:49 質問者: noname#12491
ベストアンサー
6
0
-
「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」と「受動態」の見分け方
シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” にある“e´pris ”と、第5連、上から3行目、 “Depuis vingt sie`cles il est e´pris ” にあるそれぞれの“e´pris ”は、「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」なのでしょうか、それとも「受動態」なのでしょうか。また、それらの見分け方も教えて下さい。 まず、第2連の方ですが、上から3行目から最後の行までを英訳(ちょっと無理がありますが)してみました。 Two musicians, some onlookers, and millions of people go to sing the anthem of people ( who are ) attracted by their archaic city until evening under the sky of Paris . ただ、英語の場合、他動詞の過去分詞(ここではattracted とか、別の語ならcharmed, fascinated, enchanted )はそのままでは形容詞的に名詞を修飾することができません。ですから受動態にして形容詞的用法するには、私がやったように関係代名詞+be動詞をくっつけてやらないと(( )内です)、単にpeople attracted by their archaic cityでは、主語がpeopleで、peopleが何かを魅了した、という他動詞としての機能しか果たさず、この場合目的語がないので文法上誤っていることになります。 次に第5連は1~4行目を英訳してみました。 And the sky of Paris has his secret for himself ( that ) he is attracted by our Saint Louis island since twenty centuries ago . と、ここは原文に“e^tre ”があるので特に何もしなくとも受動態のセンテンスが成立し、文法上問題はありません。 従って、前者は“e^tre ”がないので「過去分詞型の形容詞」、後者は“e^tre ”があるので「受動態」と思われるのですが……。
質問日時: 2007/05/06 11:42 質問者: se_tutoie
ベストアンサー
6
0
-
解決済
6
0
-
外国語の楽しい学び方教えてください
趣味でイタリア語を勉強しています。 最初は参考書の例文を片っ端から覚えていました。でも、いつもだんだん中だるみになって、何度も初歩からやり直しています。 最近はもっと続くやり方を探そう!と思って、イタリア人のメル友を作ったり、インターネット放送で聞いたりしていますが、できれば、勉強の速度をもっと加速させたいです。楽しくてどんどん勉強したくなる方法ありませんか? 皆さんは外国語の勉強を、どのような方法でやっておられますか?
質問日時: 2003/10/02 11:45 質問者: piyo_inuchi
ベストアンサー
6
0
-
外国風な名前
外国風な名前で「み」から始まる女性の名前を探しています。 そのなかにら行も入る名前です。例:ミレーユなど 宜しくお願いします。
質問日時: 2008/05/01 07:33 質問者: Rasetsunyo
解決済
6
0
-
格言、名言を探しています。
ラテン語、イタリア語、フランス語を中心に格言、名言を探しています。 引用句でも構わないのですが、ほとんどのサイトは原文がなかったり、話者はドイツ語でいったはずなのに英訳されていたりしていて… 一つ二つでも構いませんし、大きなサイトがあればそれでも構いません。 原文と和訳がわかればどちらでも結構ですので、ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 上にあげた言語以外のものでも構いません。
質問日時: 2005/04/03 15:59 質問者: Antoinette
ベストアンサー
6
0
-
読めません!お願いします
”一生”と言う意味を調べましたが読めません 発音のしかたを教えてください。 イタリア語 corso della vita フランス語 vie スペイン語 corso dela vita ドイツ語 lebenszeit 宜しくお願いします
質問日時: 2005/02/25 10:06 質問者: bitabita
解決済
6
0
-
「なんでやねん!?」はどう表現するのでしょうか。
スミマセン。ショーモナイ質問で・・・。 英語をはじめ諸外国語では、「なんでやねん!?」という漫才のツッコミをどのように表現するのでしょうか? (お返事は遅くなりますが必ずコメントします。よろしくです。)
質問日時: 2007/11/30 18:14 質問者: maruouji
ベストアンサー
6
0
-
amoって呼びかけは?
イタリア人の友人から時々「amo」って呼びかけられていたのですが、これってどういう意味なんでしょうか? 二人で友人の家に行った時などの帰り際に、まだソファーに座っている私に向かってよく「amo」って呼びかけられていました。 普段は名前で呼ばれるのですが、出かけた時の帰り際にいつも「amo」って呼びかけられてたので、「さぁ、帰るよ!」みたいな感じの特別な言い回しなのかな?っと思ったのですが。 少し気になったので教えて下さい。
質問日時: 2007/10/03 10:04 質問者: coiest
ベストアンサー
6
0
-
解決済
6
0
-
次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。
次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。 まず、 Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder. という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。 次に、 Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。 どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/01/05 16:39 質問者: yhnpm2004
解決済
6
0
-
欧州人は別の言語圏の人をどのように呼ぶ?
ヨーロッパでは、特にサッカー選手は国境を越えてあちらこちらに移籍しますが、彼らはそれぞれの国でどの国の言葉で紹介されるのでしょうか。 例えば、フランス人のアンリ選手の所属先はイングランドのアーセナルで、彼の綴りはHENRYになります。英語読みならヘンリーです。イングランドのアナウンサーは彼を英語読みで紹介するのか、それともフランス語で紹介するのでしょうか。 もし、アンリ選手がスペインのチームに移籍したら彼はエンリケと呼ばれるのでしょうか。 ドイツのサッカーファンはアンリ選手を何語で呼ぶのでしょうか。ご存知の方がいたら教えてください。
質問日時: 2006/11/30 23:01 質問者: eroero1919
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報