第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語 翻訳
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.
質問日時: 2012/10/09 17:35 質問者: yamada255
解決済
7
0
-
何語か分かりますか?
chingos de besos!! と手紙の最後に書かれていました。 何語かも分からず、困っています。 意味もしくは何語か分かる方が居たら、 教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2005/09/21 23:41 質問者: nanohanaippai
ベストアンサー
7
0
-
関西弁をお使いの方に
よろしくお願いします。 つまらない質問ですが、前々から気になっていたものですから(汗) ふだん関西弁(に限らなくてもいいんですが)をお使いの方で 英語(に限らなくもいいんですが)も堪能な方は、英語を聞き取る時に ご自分の頭の中では関西弁の日本語になるのでしょうか? 暇な時でいいですから教えてください。
質問日時: 2004/08/13 17:49 質問者: noname#9234
ベストアンサー
7
0
-
巻き舌、こういう場合・・・
巻き舌出来ない話題は多いようですが、この場合についてご意見お聞かせください。 フランス語やドイツ語の巻き舌のように聞こえる発音(のどひこを振るわせる?)ならば、することが出来ます。 でも、イタリア語スペイン語の巻き舌は、何年練習しても出来ません。(四六時中やるわけではないけれど、やるときは起きている間中、サッポロトロロイモ・・・を何時間も繰り返す(^_^;)) これだけやっていると、以前よりは多少舌が軽くなったような気はするものの、巻き舌にはほど遠い感じです。 フランス語やドイツ語のあの発音方法をイタリア語の巻き舌の練習に応用することは出来ないのでしょうか。それとも全く別物と思った方がいいのでしょうか。
質問日時: 2009/10/19 12:13 質問者: sanbanme
解決済
7
0
-
China シナ 支那???
支那の語源って何ですか? 支那そばとか言うじゃないですか? 昔の人がChinaをシナと読んだからですか? それともその語彙自体に意味があるのですか? 教えて下さい。
質問日時: 2002/10/19 02:48 質問者: noname#3024
ベストアンサー
7
0
-
欧米人の愛称・イニシャルで呼ばれるのは男性?
欧米の人達の愛称の付け方には、「エリザベス」→「リズ」「マイケル」→「マイク」のように縮める形が多いように思いますが、マイケル・ジョーダンは「MJ」、10年位前の奥さんの殺害事件で有名なO・J・シンプソン氏は「O・J」など、イニシャルをそのまま愛称にしているケースも見られます。 ここで疑問なのですが、後者のイニシャル型の愛称は男性に多い、若しくは殆どのような気がするのは気のせいでしょうか?女性では見掛けたことがないのですが…。 もしそのようであれば、その理由を詳細に教えて頂けないでしょうか?
質問日時: 2006/08/22 21:54 質問者: tamachan2004
解決済
7
0
-
同じ名前なのに違う言い方?
本に 「JohannとIvanとJeanとGiovanniは一人の人間。 英語のJohnさんをそれぞれドイツ語、ロシア語、フランス語、イタリア語で言い換えた物です。」 と書いてありました。 言語によって名前が変わるというのは、どういうことでしょうか?花子さんはどこに行ってもHanakoさんですよね。 これは特定のよくある名前だけにある物なのでしょうか。他に例があったらそれも教えて下さい。
質問日時: 2004/11/04 19:08 質問者: sinzinrui999
ベストアンサー
7
0
-
スープを「飲む」言語と「食べる」言語
スープを「飲む」言語圏(日本語など)や「食べる」文化圏があると思います。リストを作りたいです。それぞれの言語と単語を挙げてください。
質問日時: 2006/04/14 17:12 質問者: noname#22986
ベストアンサー
7
0
-
UFOのことを何といいますか?
私の使用しているハンドル「OVNI(オヴニ)」はフランス語でObjet Volant Non Identifie、未確認飛行物体すなわちUFOのことです。 他の国の言葉ではUFOは何といいますか?教えてください。 余談になりますが、英語では「UFO」よりは「Flying Saucer」とよく言うような気がします。
質問日時: 2001/09/05 18:46 質問者: OVNI
解決済
7
0
-
中国で簡体字を旧字に戻す運動はありますか?
中国の簡体字を元に戻そうという運動は中国にあるんでしょうか? どうしても簡体字が美しいとは思えない中国人とかいるのでしょうか?
質問日時: 2005/08/13 22:57 質問者: bougainvillea
ベストアンサー
7
0
-
カフェテリアのテリア
カフェテリアcafeteríaの、テリア”tería”の意味を教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/30 17:25 質問者: lightwave8
ベストアンサー
7
0
-
「おやつ」を各国語で
「おやつ」を 1) 「おやつ」のその言語での名称 2) おやつの時間(日本では、普通午後3時) という形で紹介して頂きたいのです。よろしくお願いします。
質問日時: 2004/10/13 18:37 質問者: noname#17726
ベストアンサー
7
0
-
工学部の第二外国語
私は、この春工学部の一回生となるものなのですが3月24日までに第二外国語を決めなくてはいけません。(それによってクラスが決まるそうです。) そこで、工学部では第二外国語は何をとったら良いのか迷っています。私は実用性を重視したいです。何が一番将来役に立つでしょうか。将来は研究職に就きたいと思っています。 それともどの言語をとってもそんなに役に立たないのなら、一番簡単な朝鮮語をとって英語に時間を費やそうとも考えています。 アドバイスお願いします。 (ちなみにとれるのは独、仏、中、露、伊、西、朝です。)
質問日時: 2005/03/12 13:13 質問者: revolution21
ベストアンサー
7
0
-
恐らくポルトガル語かな、と思うのですが、次の文はどういう意味でしょうか
恐らくポルトガル語かな、と思うのですが、次の文はどういう意味でしょうか? 辞書を見てもよくわかりませんでした。 お願いします。 ha capit a cinesin... pur c'o poc e cazunciell curt
質問日時: 2010/09/21 09:01 質問者: stellina
解決済
7
0
-
ベストアンサー
7
0
-
ベストアンサー
7
0
-
フランス語の文章で分からないところ、あります。
今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。
質問日時: 2013/02/10 19:46 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
7
0
-
「そして~」「and~」 ~は他のものより強調されますか
某番組を見ていて特に思うのですが、ナレーションで例えば 「本日の鑑定士は中島、田中、そして永井。」というのがあります。3人の関係は並列でしょうか。私には「そして」の後の永井が強調されているように聞こえますが、そのようなことはないのでしょうか。 また、英語でもA、B、and C といいますが、最後のCが暗に強調されるようなことはあるのでしょうか。
質問日時: 2008/08/06 12:50 質問者: keirimas
ベストアンサー
7
1
-
フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか
大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.
質問日時: 2005/06/23 00:07 質問者: saxphone
ベストアンサー
7
0
-
サンスクリット語、ネパール語で「月とともに」
タイトルそのままですが 「月とともに」という言葉はどのように表記したらよいのか教えてください。 私の守護星である月の存在を信じ、感じて生きてゆきたいと言う気持ちから知りたいと思いました。
質問日時: 2007/05/21 01:15 質問者: yb717
ベストアンサー
7
1
-
イタリア語の nipote
イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか?
質問日時: 2014/02/22 11:20 質問者: myrtille54
ベストアンサー
7
0
-
イタリア語は他の外国語(英語は除く)より難しい?
最近、イタリアに興味を持ち始めたんですが、 イタリア語は他の外国語(英語は除く)より難しいのでしょうか? できたら、今習っているドイツ語より難しいかどうか 答えてくれると幸いです。 でも、他の外国語と比べての情報も お願いします。
質問日時: 2009/06/26 22:16 質問者: uematu
ベストアンサー
7
0
-
カップを漢字で書くと
カップを漢字で書くと コーヒーカップ、マグカップ等のカップを漢字で書くとどう書きますか? 色々調べたのですが分からなかったもので…。 知ってる方がいらっしゃったらぜひ教えて下さい。
質問日時: 2010/10/28 18:08 質問者: 3732840
ベストアンサー
7
1
-
ポルトガル語が少しでもわかる方!!
ポルトガル語で 「監督を辞めないで下さい」 「■■を退団しても、ずっと○○選手を応援します。これからも頑張ってください」 という言葉はアルファベットでどう書くか教えてください!!辞書で調べても監督とか一語では、出るのですが文章だと良くわかりません・・・。協力お願いします!!
質問日時: 2003/11/10 17:39 質問者: mashika1993
ベストアンサー
7
0
-
次の4つの言語のうち、学びやすい言語は?
日本語話者にとって、ラテン語、ヘブライ語、サンスクリット語、アラビア語のなかで学びやすい言語を教えてください。 また、それぞれの言語の活用の多さ、独学はどのくらい難しいのかについて教えてください。
質問日時: 2013/05/14 20:44 質問者: Billchard
ベストアンサー
7
0
-
東京外国語大学の学科
今高2です。東外大受験したいと思っています。 今行きたいと感じる学科はスペイン語、ドイツ語、イタリア語、中国語のいずれかの学科です。これら全部の外語に興味があるのですが、将来的に需要のあるものはどれでしょうか。 とあるウェブではスペイン語は開発援助、ドイツ語は技術・医療に強いが、フランス語はニーズがない、みたいな意見を発見したりしましたが、実際どうなんでしょう。例えばドイツ語は医療用語ですが、医者や看護婦になるわけじゃあないんだからどういう仕事があるんだって感じなのですが…。 あとイタリア語の需要ってあんまりないんでしょうか。一番興味あるのはイタリア語なので…。
質問日時: 2009/03/02 07:37 質問者: lukisha
ベストアンサー
7
1
-
「暇つぶし」を色々な外国語で
「暇つぶし」を外国語でどういうのか教えてください。 ニュアンスが多少違っていても構いません。 何語であるか、その言語でどう表記するか、あと発音をカタカナで書いてください。 できるだけ響きが良いのをお願いします。
質問日時: 2005/12/24 23:29 質問者: gnis
解決済
7
0
-
「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?
「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか? 小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。 音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。
質問日時: 2005/02/02 17:08 質問者: aoiue
ベストアンサー
7
0
-
イタリア語で「二人で一つ」はどのように言いますか?
質問です。 結婚指輪の刻印をイタリア語で入れようと思っています。 そこで、「二人で一つ」という刻印を入れたいのです。 辞書などで調べたりもしましたが、難しくて分かりません。 どなたかイタリア語に詳しい方いますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2008/02/23 18:29 質問者: djdew
解決済
7
0
-
deficienciaという言葉(ポルトガル語)
こんにちは。 以下の文をポルトガル語で言われた場合・・・どのように受け取りますか? ネイティブではないので、微妙なニュアンスがわかりません…。 (アセントは省略しています) ・あなたのお子さんは、ただ「活発」なのではなく、「発達障害」による多動があるのです。 Seu filho e a criança hiperativa por causa da DEFICIENCIA de desemvolvimento, nao somente que e a crianca ativa geral. 「障害」ということを言う場合、柔らかい表現では、plobremaとか、dificuldadeとも言えますよね。 けれどこれらは、優しい言い方ではあるけれど、逆に、はっきりと言いたいときには不向きでもあると思います。 そこで、はっきりと「障害」ということを言いたい場合は、やはり、deficienciaという言葉が適当でしょうか。 (きついことばだということは理解していますが、すでに医療機関で診断を受けている場合だとご想像ください。) そして、小中学校の特別支援学級は、「知的障害」「情緒障害」「肢体不自由」の3種類があるのですが、 「情緒障害」=deficiencia mental 「肢体不自由≒身体障害」=deficiencia fisica とすると、 「知的障害」は、deficiencia de inteligencia・・・でしょうか。 また、deficiencia mental とは、「鬱」や「統合失調症」のような精神疾患、つまり「病気」とは違いますよね?(日本語では、「障害」≠「病気」ですよね) もっというと、ブラジルの学校での、「特別支援学級・学校」の種別(知的障害学級、情緒障害学級など)はどのようになっているのでしょうか。 ある方は、「ブラジルでは(通常の学校内の)特別支援“学級”はなく、特別支援学校のみだ。それもひどい教育だ」なんてことを言っていましたが、どうなんでしょうか。 ブラジルの特別支援教育について調べるには、どのようなキーワードで検索すればいいと思いますか?直訳すれば、「Educacao de apoio especial」ですが・・・。
質問日時: 2011/06/08 23:27 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
7
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報