第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
読み方を教えてください。
読み方を教えてください。 フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語で「一つの真実」という言葉を調べたのですが、 読み方がわからないので教えて下さい。 フランス語・・・Une verite ドイツ語・・・Eine Wahrheit イタリア語・・・Una verita スペイン語・・・Una verdad 宜しくお願いします。
質問日時: 2010/07/21 18:42 質問者: vidoll-jui
ベストアンサー
7
0
-
カフェの名前を決めたい
開店予定のカフェの名前を決めたいのですが、 外国語に全く無知なので困っています。 イメージ的にはお客様を宝物、お店を箱に見立てて「宝箱」 優しい気持ちでお客様に接したい気持ちから「優しい宝箱」にしたいのですが、 この言葉をフランス語、イタリア語、スペイン語に直訳するとどんな言葉になるのでしょうか? 外国語のお分かりの方がいらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか?
質問日時: 2014/01/08 16:57 質問者: keirimamura
ベストアンサー
7
0
-
ヨン様の名前のスペル
(1)BAE YONG JUN が正しいのか、(2)BAE YONG JOONが正しいのか??本人のサインは(2)で、雑誌等には(1)でも多く書かれています。ヘボン式?とか、中国式?とかで表記方法が違うようなのですが、詳しい方教えてください。
質問日時: 2005/02/19 10:37 質問者: inatako
ベストアンサー
7
0
-
since の後に現在完了はOK?
Have you seen any movie stars since you've been living here? since のあとの時制をご覧ください。単純過去ではなく現在完了になっています。since のこのような使い方はOKなのでしょうか?
質問日時: 2006/12/08 19:43 質問者: noname#25096
ベストアンサー
7
0
-
外国の雑誌の閲覧はどうやってするの
卒論でドイツの会計学の資料を探しています。過去のドイツの雑誌に参考となる小論文があるのを突き止めました。それを手元に入手するにはどうすればよいのでしょうか。2004~2009年度に書かれたもので、参考とするのはその一部なのですが、そこだけ閲覧することは可能なのか、またどのようにすればそこだけ入手できるか教えてください。
質問日時: 2009/09/14 19:15 質問者: tie5617iin
ベストアンサー
7
0
-
結婚指輪にイタリア語を
結婚指輪に「この気持ちを永遠に」ってイタリア語で入れたいのですが、教えてください。 結婚当初の気持ちをずっと忘れないようにってしたいんです。 指輪にはスペースも入れて25文字入るんですが。。。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/09/11 22:35 質問者: uauauako
ベストアンサー
7
0
-
キオスクって・・・
JRの駅売店「Kiosk」って何語ですか? &どんな意味ですか? ヒントは「清く・気安く利用しての思い」 らしいんですけど・・・。
質問日時: 2002/03/12 21:21 質問者: m-luck
ベストアンサー
7
0
-
第二外国語専攻について。ドイツ語、イタリア語、フランス語、中国語、朝鮮語より
神戸女学院大学に合格した者なのですが イタリア語とフランス語と中国語とドイツ語と朝鮮語の内から、大学入学に当たって副専攻として 授業をとらないといけないんですが、どれが簡単なのでしょうか? 朝鮮語が簡易だという意見が多いようですが、出来ればヨーロッパ圏の語学に興味がありますので迷っています。 実際のところ、朝鮮に魅力はあるのでしょうか? アドバイスお願いします。
質問日時: 2008/03/17 14:30 質問者: naxata
解決済
7
0
-
イタリア語とその他の質問です
いつもお世話になっております。今日はあいさつについての質問です。先日、パリとローマに行った時に一人で街を歩いていると『Caio!』とか『Ca va?』など声をかけられますが、思いっきり無視していいんでしょうか?? ほとんど無視していたのですが、挨拶ぐらいすべきもんなんでしょうか(笑)? 正しい姿を教えてください。 あとイタリア語の質問なんですが、 Senza sarebbe meglio. ってどういう意味ですか? では宜しくお願い致します。
質問日時: 2003/06/21 01:30 質問者: hiramehirame
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語の簡単なエール文を教えてください。
ポルトガル語の超簡単な一文を大至急教えてください。 「共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと 「Eu lutarei juntos」でよいのでしょうか? 出来るだけ、3語ないし2語ぐらいのシンプルな掛け声を探しています。
質問日時: 2008/08/03 21:42 質問者: thethird
解決済
6
0
-
イタリア語 fia の原形が知りたいです。
Piu` scura fia la notte. これはリゴレットからですが、意味は「夜はもっと暗くなっているだろう」です。辞書によると fia は<古語>で、 sara の意味だそうです。 fia は明らかに essere の活用形のひとつではありませんよね?この原形はやはり facere 「する、作る」なのでしょうか?別の単語でしょうか?
質問日時: 2007/11/12 15:22 質問者: AtrophyOfTestis
ベストアンサー
6
0
-
"essere"と"stare"の違いがわかりません。
Sara` in terrazza a prendere il sole. Stara` con gli amici. 「今現在彼女はテラスで日浴びをしているだろう」 「今現在友達と一緒にいるだろう」 このふたつの文で両方とも"essere"を使いたくなるのです。どんな違いがあるのかまだ理解できません。"essere"が恒常的な状態を、"stare"が一時的な状態をあらわすというのはわかっているつもりですが、この2文を説明していただけませんか?よろしくお願いします。
質問日時: 2004/10/07 12:18 質問者: noname#17707
ベストアンサー
6
0
-
外国語の楽しい学び方教えてください
趣味でイタリア語を勉強しています。 最初は参考書の例文を片っ端から覚えていました。でも、いつもだんだん中だるみになって、何度も初歩からやり直しています。 最近はもっと続くやり方を探そう!と思って、イタリア人のメル友を作ったり、インターネット放送で聞いたりしていますが、できれば、勉強の速度をもっと加速させたいです。楽しくてどんどん勉強したくなる方法ありませんか? 皆さんは外国語の勉強を、どのような方法でやっておられますか?
質問日時: 2003/10/02 11:45 質問者: piyo_inuchi
ベストアンサー
6
0
-
ピンインがJの漢字と日本語の音読みの関係
最近中国語に関心を持つようになった者です。 ピンインが j で始まる漢字の多くは、日本の音読みではカ行で始まることに気づいたのですが、それは何故でしょうか。漢字が伝来した当時の日本語の発音と何か関係があるのでしょうか。気になっています。参考になるホームページなどあるでしょうか。 jie1 皆 楷 jie3 解 jie4 戒 介 界 ji1 机 期 奇 基 ji2 急 吉 ji3 己 ji4 忌 寄 既 季 ju1 拘 居 ju2 局 桔 ju4 句 巨 jue2 角 脚 厥 jiu1 究 jiu3 久 jiu4 救 旧 臼 などです。
質問日時: 2002/04/11 15:43 質問者: yellowlove
ベストアンサー
6
0
-
北欧三ヶ国、スイスのいずれかの言語を学べる大学
こんにちは! タイトルの通りなのですが、北欧三ヶ国、スイスの言葉を専攻できる大学は日本にありますか? 結構調べたのですが、見つけられなくて… どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答下さい!
質問日時: 2008/08/09 00:07 質問者: TTRTT
解決済
6
0
-
ブラジルのポルトガル語についてです。
いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.
質問日時: 2008/07/23 18:01 質問者: kikiazuki
ベストアンサー
6
0
-
ポルトガル語について
ポルトガル語の fraquinho とはどういう意味なのでしょうか? オンライン辞書(葡英)で調べても出てこないもので。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/04/26 18:31 質問者: kppfghe
ベストアンサー
6
0
-
ヨハネ パウロをどう書くの
最近亡くなられたローマ法王ですが,ヨハネパウロってどう書くのでしょうか?ずっとJean Paulだと思っていたのですがイタリア語ではGiovanni Paolo英語ではJohn Paulとか違うことに気がつきました.でも何語でヨハネパウロでどう書くのかがわかりません.
質問日時: 2005/04/12 19:17 質問者: Honda0314
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語とポルトガル語・そしてイタリア語
イタリア語が習いたくて外国語に力を入れている 高校に進学しました。そこでは第二外国語の授業に イタリア語が無かったため、似ているといわれている スペイン語を選考しました。 実際、習ってみるとやはり似ているところが多く その分イタリア語を独学で勉強するのに助かった ことも有り、逆にに似ているけれど微妙に違うため 2つの言語が混ざってしまうところもしょっちゅうです。 そして最近、サッカーに興味を持ち始めて興味本位で ポルトガル語もかじってみたいと思うようになりました。 そこで皆様に質問なのですがスペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか? イタリア語とスペイン語ですと微妙に発音の仕方が 違うところがありますし過去形も作り方が少し違いますよね。 まだそれ以上、高度な文法は習っていないのでそこまでしか知らないのですが(^^;) ご回答、お待ちしております。
質問日時: 2005/02/23 00:49 質問者: noname#12491
ベストアンサー
6
0
-
「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」と「受動態」の見分け方
シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” にある“e´pris ”と、第5連、上から3行目、 “Depuis vingt sie`cles il est e´pris ” にあるそれぞれの“e´pris ”は、「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」なのでしょうか、それとも「受動態」なのでしょうか。また、それらの見分け方も教えて下さい。 まず、第2連の方ですが、上から3行目から最後の行までを英訳(ちょっと無理がありますが)してみました。 Two musicians, some onlookers, and millions of people go to sing the anthem of people ( who are ) attracted by their archaic city until evening under the sky of Paris . ただ、英語の場合、他動詞の過去分詞(ここではattracted とか、別の語ならcharmed, fascinated, enchanted )はそのままでは形容詞的に名詞を修飾することができません。ですから受動態にして形容詞的用法するには、私がやったように関係代名詞+be動詞をくっつけてやらないと(( )内です)、単にpeople attracted by their archaic cityでは、主語がpeopleで、peopleが何かを魅了した、という他動詞としての機能しか果たさず、この場合目的語がないので文法上誤っていることになります。 次に第5連は1~4行目を英訳してみました。 And the sky of Paris has his secret for himself ( that ) he is attracted by our Saint Louis island since twenty centuries ago . と、ここは原文に“e^tre ”があるので特に何もしなくとも受動態のセンテンスが成立し、文法上問題はありません。 従って、前者は“e^tre ”がないので「過去分詞型の形容詞」、後者は“e^tre ”があるので「受動態」と思われるのですが……。
質問日時: 2007/05/06 11:42 質問者: se_tutoie
ベストアンサー
6
0
-
解決済
6
0
-
欧州人は別の言語圏の人をどのように呼ぶ?
ヨーロッパでは、特にサッカー選手は国境を越えてあちらこちらに移籍しますが、彼らはそれぞれの国でどの国の言葉で紹介されるのでしょうか。 例えば、フランス人のアンリ選手の所属先はイングランドのアーセナルで、彼の綴りはHENRYになります。英語読みならヘンリーです。イングランドのアナウンサーは彼を英語読みで紹介するのか、それともフランス語で紹介するのでしょうか。 もし、アンリ選手がスペインのチームに移籍したら彼はエンリケと呼ばれるのでしょうか。 ドイツのサッカーファンはアンリ選手を何語で呼ぶのでしょうか。ご存知の方がいたら教えてください。
質問日時: 2006/11/30 23:01 質問者: eroero1919
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語かイタリア語
趣味として独学で学びたいと思っています。しかしまったく触れたことがありません。なにかいいサイトやホームページがあったら教えてください。
質問日時: 2006/10/15 21:42 質問者: Kake8
解決済
6
0
-
外国風な名前
外国風な名前で「み」から始まる女性の名前を探しています。 そのなかにら行も入る名前です。例:ミレーユなど 宜しくお願いします。
質問日時: 2008/05/01 07:33 質問者: Rasetsunyo
解決済
6
0
-
格言、名言を探しています。
ラテン語、イタリア語、フランス語を中心に格言、名言を探しています。 引用句でも構わないのですが、ほとんどのサイトは原文がなかったり、話者はドイツ語でいったはずなのに英訳されていたりしていて… 一つ二つでも構いませんし、大きなサイトがあればそれでも構いません。 原文と和訳がわかればどちらでも結構ですので、ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 上にあげた言語以外のものでも構いません。
質問日時: 2005/04/03 15:59 質問者: Antoinette
ベストアンサー
6
0
-
読めません!お願いします
”一生”と言う意味を調べましたが読めません 発音のしかたを教えてください。 イタリア語 corso della vita フランス語 vie スペイン語 corso dela vita ドイツ語 lebenszeit 宜しくお願いします
質問日時: 2005/02/25 10:06 質問者: bitabita
解決済
6
0
-
「なんでやねん!?」はどう表現するのでしょうか。
スミマセン。ショーモナイ質問で・・・。 英語をはじめ諸外国語では、「なんでやねん!?」という漫才のツッコミをどのように表現するのでしょうか? (お返事は遅くなりますが必ずコメントします。よろしくです。)
質問日時: 2007/11/30 18:14 質問者: maruouji
ベストアンサー
6
0
-
amoって呼びかけは?
イタリア人の友人から時々「amo」って呼びかけられていたのですが、これってどういう意味なんでしょうか? 二人で友人の家に行った時などの帰り際に、まだソファーに座っている私に向かってよく「amo」って呼びかけられていました。 普段は名前で呼ばれるのですが、出かけた時の帰り際にいつも「amo」って呼びかけられてたので、「さぁ、帰るよ!」みたいな感じの特別な言い回しなのかな?っと思ったのですが。 少し気になったので教えて下さい。
質問日時: 2007/10/03 10:04 質問者: coiest
ベストアンサー
6
0
-
解決済
6
0
-
次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。
次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。 まず、 Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder. という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。 次に、 Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。 どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/01/05 16:39 質問者: yhnpm2004
解決済
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報