アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか教えてください。
英訳お願いします。


「それまでコミニュケーションを取り続けられたら、決行は中止までこぎつけられると思う」

A 回答 (2件)

「私と彼女が連絡を取り続けられたら、彼女はダイエットをしなくてよくなるだろう」と第3者(私と彼女以外の人)に話していると仮定します。


また、「彼女」がダイエットをしなくてすむ、と仮定します。
もし「私」がダイエットしなくてすむ、なら、後半のSheをIに変えてください。

If I (can) keep in tough with her until then, she don't have to go on a diet.

If I (can) keep in tough with her until then、she will be able to get out of going on a diet.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。助かりました

お礼日時:2017/11/13 23:33

誰と誰かが分からないので、私とあなたが、という前提で話します。


あと後半の文は、意味がよくわかりません。
決行が中止にこぎつける、というとつまりはダイエットを中止する、ということでいいですか?(さきほどのダイエットの話ですよね?)

私があなたと連絡を取り続けられたら、ダイエットはしなくてよくなる、として訳します。
If we(can) keep in tough with each other until then, you don't have to go on a diet.
または
~、you will be able to get out of going on a diet.

でいかがでしょうか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

私と彼女がコミニュケーションを取り続けたらだとどの部分を変えたらいいのでしょう?

お礼日時:2017/11/13 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!