プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。

There was no trial, only a plea hearing.
裁判(審理)はなかった、予審のみだ

A 回答 (3件)

予審と似ていますが、予備審問というものがあります。

ご提示の訳から、公判に先立って行われる、罪状認否を含む裁判手続きと思われますが、もしそうなら「予審」よりも「予備審問」の方がふさわしいように思われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返事ありがとう!!

「予備審問」を調べたが少しい違うかも。。。難しい質問なのでもう一回開催しました(説明つき)

これを見て下さい

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10114910.html

お礼日時:2017/12/05 08:56

plea hearing=答弁審判


ではないでしょうか。preliminary hearingならば「予審」ですが、pleaは「答弁」「意義申し立て」など裁判に先立って行われるものなので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これ正しいかもしれないです。難しいなので説明を付け加えました。

これを見て

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10114910.html

thanks - and thanks for the translation.

お礼日時:2017/12/05 08:54

基本的に貴方の日本語訳で良いと思いますが、裁判制度は国により違うので以下参考にしてください。



アメリカの刑事裁判の進め方はざっと言うと、誰かが逮捕され、検察が裁判にかける事を決めた場合、裁判所で最初に行われるのが plea hearing (又は preliminary hearing とも呼ばれる)です。 plea hearing と preliminary hearing は同じものです。 ここで検察が被告の罪を問い(arraignment) 被告が罪を認めうるかどうかを述べます。 ここで被告が検察の言うとおり罪を認めてしまえば、さらに審理の必要はなく、時間と費用節約のためここで終わりです。

なお日本にも昔は「予審」があったということですが、今の日本の裁判制度では「予審」はありません。 従ってこの英文がアメリカについてのことであるとして、日本語に訳しても正確に英文の意味を伝えるのには無理があります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

Yeah, sorry but what you wrote isn't correct. In Japan you can simply have a plea hearing rather than having a trial. Maybe the word isn't 'plea hearing'... but the function is the same

In Japan at the plea hearing you are Not allow to submit evidence... you can only make a plea, and then the judge will issue punishment.

お礼日時:2017/12/05 08:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!