アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

you’re offensive to me .
あなたは私に攻撃的だと私は訳したのですが、
あなたは私にとって嫌な人だでしょうか。
嫌いだと言われたのでしょうか。
考えられる訳を申し訳ないのですが教えてください。
クリスマスにひどいことを言われて、私も言いたい事を伝えたところ↑を言われました。。

A 回答 (5件)

「offense/offensive」は必ずしも「攻撃」という意味ではなく「不快」という感じです。

つまり、この場合なら「あなたは私にとって不快感を与える存在だ」、すなわち「イジワル!」くらいに捉えていればいいのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

不快..ですか。不快をイメージすればいいんですね!ありがとうございます。イメージ的に怒りなのかなと思いました!不快..ピッタリきます。紳士の国の方にあなたは紳士じゃない的な事を言ってから言われました。。そりゃ不快ですよね。。ありがとうございます!

お礼日時:2017/12/27 07:56

その通りですが、あなたが元々上品だからキチンと訳すとニュアンスが違う感じに。

笑ったり怒ったり、頭イカれてんじゃねーの?とか字幕なら意訳しそうなワクワクの場面ですね!楽しんじゃってすみません。早く仲直りを!!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

楽しんでいただいて何よりです!私は辛いですが、りおさんのおかげで彼の心が見えました!本当にありがとうございました!

お礼日時:2017/12/26 17:33

あんたは煙たい人だ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

煙たいですか。色々ですね。Offensive.. 総じて感じるのはBadですね。

お礼日時:2017/12/26 17:34

ガタガタいちいちうるせーよ、ですが英語だと上品に聞こえる不思議。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ガタガタいちいちうるせーよですか!... ありがとうございます、私ではたどり着けない訳でした。大変助かりました。Then nice .then offensive .It’s crazy ...とも言われました。ようはガタガタうるせーよ、いい時とうるせー時とあんた狂ってるよですかね。

お礼日時:2017/12/26 17:13

訳された通りです。



自己の正当化をしているんでしょうね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうだと思います。思い当たります。自分の非を認めないので文化の違いを指摘しましたら落ち着きましたが、腑に落ちないので助かりました。ありがとうございます。I think culture and conviction is the problem と言われましたが話し合う気があるからProblemを使うのですよね。もう頭が爆発しそうです。助かりました。

お礼日時:2017/12/26 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!