プロが教えるわが家の防犯対策術!

il propose une position à la fois intermediaire et différente des deux. D'un côté, il constate la réalité, c'est-à-dire que de plus en plus une langue commune s'impose au détriment des autres (comme les propos de Araceli Turmo de << United Europe >> laissent supposer que la langue choisie sera l'anglais), une langue qui tend à devenir hégémonique; d'un autre côté, il défend la diversité des langues européennes et veut les imposer, comme Bernard Poignant. Mais sa position est très ferme: surtout pas de langue commune, ce qui reviendrait à accepter que l'anglais domine, mais au plurilinguisme vague des directives européennes, il considère qu'il faut imposer l'usage de deux langues au même niveau, c'est-à-dire un véritable bilinguisme pour tous les enfants européens.

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

彼は両者の中間であると同時に、どちらとも異なる立場を提案している。



一方で、彼は現実を認める。つまり、一つの共通言語がますます他を圧するという現実である。
(アラチェリ・トゥルモが言う「ユナイテッド・ヨーロッパ」から分かるように、選ばれる言語は英語であろう)
その言語は覇権を握ることになるだろう。

他方、彼はヨーロッパの諸言語の多様性を擁護し、言語を押しつけようとする。この点はベルナール・ポワニャンと同じである。
しかし、彼の立場は非常に強硬である。
とりわけ、共通言語を認めない。それによって英語が支配的であることを受け入れることになっても。
ヨーロッパの指導者層の漠然とした多言語主義に対して、彼はこう考える。
同レベルの二言語を強制しなければならない、すなわち、ヨーロッパのすべての子供のための真の二言語使用である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/01/06 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!