プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

おはようございます。上記翻訳に関する質問です。

私の翻訳
Ruby's shooting of Oswald compounded initial suspicions.
ルビーのオズワルド暗殺は、最初の疑惑を一層ひどくした。
Ruby's shooting of Oswaldを「ルビーのオズワルド暗殺」としましたが、いかがでしょうか?


Among conspiracy theorists, Mark Lane has been described as writing "the first literary shot" with his article, "Defense Brief for Oswald", in the December 19, 1963, edition of the National Guardian.
陰謀論者たちの間で、マーク・レーンは『文字通り最初の銃撃』という彼の記事で書いているように述べてきた。

1963年12月19日にナショナル・ガーディアン版で『オズワルドの弁護』
asを「~のように」と訳しましたが、後の"Defense~Guardianとどう繋げばいいでしょうか?
このナショナル・ガーディアンというのは雑誌でしょうか?
そこにマークが『文字通り最初の銃撃』と『オズワルドの弁護』という2つの記事を投稿したということでしょうか?
with his articleは前後の彼のどちらの著書のことを言っているのでしょうか?
それとhas been describedは、現在完了の進行形でしょうか?
どう訳せばいいのか、教えて下さい。

A 回答 (1件)

>「ルビーのオズワルド暗殺」としましたが、いかがでしょうか?



良いのではないでしょうか。


National Guardian 新聞紙
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Guardian


○ literary
× literally


書いた記事は "Defense Brief for Oswald" のみ
その記事を "the first literary shot" と称していた



もっと自然な訳は別の方がしてくださると思いますが一応:

陰謀論者の中ではマーク・レーンは1963年12月19日版のナショナル・ガーディアンにて「オズワルドの弁護」と言う記事によって「最初の文筆の弾丸(つまり初めての文筆による糾弾)」を書いたと説明されきた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅れてすみません、ありがとうございました。
とてもわかり易い説明で勉強になりました。

お礼日時:2018/02/05 01:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!