アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作文で「買ってくる」と書いてあるのに、なぜ with ~ なのですか?「私の夫は外出すると必ず本を2、3冊買ってくる。時には夫と息子が同じ本を買ってくる時もある。」My husband never goes out without buying a few books. It sometimes happens that both he and my son come back with the same books.

2文目の「同じ本を買ってくる」という所が解答では with ~ と訳されてますけど、これで「買ってくる」という意味になるのですか?with ~ では「持参してくる」という意味になってしまわないのですか?普通に buy the same books and ~ とかいう風に書いてはダメなのですか?それからもう一つ。「夫と息子」の訳が he and my son となってますけど、これはなぜ he and his son と言ってはダメなのですか?理由を教えて下さい。

A 回答 (3件)

あなたのお考えのように書いても、もちろんいけないことはありません。


文章の感覚の問題です。最初の疑問は、buyという言葉を重ねるのがちょっと、という考えかたもあります。私も以前は英文を書くときにそういう考えで書いたことがあります。しかし、ネイティブの書く文章に慣れますと、彼らは同じ言葉を重ねるのに、それほどの違和感は感じていないと思うようになりました。英文で論文を投稿するときに、わざわざその点を指摘され、同じ言葉を使うようにとの教示を受けたこともあります。だから、これはもっぱら日本語での感覚のようです。
しかし、ここでは、やはりwithが勝ると思います。多分、buyというのはあまりにむきつけな表現であるということなのでしょう。withと書いてあるからと言って、前の文章と併せてみれば、買ってきたことは明らかで、こちらの方がいい表現だというわけです。それほど気を遣うところでもありませんが。
次の問題は、夫と自分とどちらの立場から見ているか、という問題というよりは、まさに文章の続け具合、状況の説明の感覚からでしょう。ここは私でも、my sonと書きます。文章(特に外国語)の上手下手の感覚は難しいものです。文法とは関係なく。モームの回想録を読んで、つくづくと思い知らされました。何十年も書いたり、読んだりしても、なかなか身につきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。

お礼日時:2018/03/15 10:20

both he and my son come back with the same books は、夫と息子は同じ本を”手にして・


と一緒に・を持参して”ということなので、買って帰ると解釈できるわけです。前文、
My husband never goes out without buying a few books. で、すでに、
外出すれば必ず本を買う、と言っているので、繰り返し buy を使わない言い方にしたということです。
もちろん、buy を使ってもダメということではありません。
It sometimes happens that both he and my son go out, buy the same books, and come back.
にしても大丈夫です。なお、he and my son は、この文の書き手あるいは話し手が母親だからでしょう。
he and his son は、夫の立場に立った言い方ということで、これも問題はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2018/03/14 20:47

勉強お疲れ様です。


 2文目のwithは、1文目に「本の購入」が書かれているから通じる表現だと思います。buyを繰り返すのは表現としてやや稚拙ととられる場合もあり、buyでダメではないですが、元の文が自然だと思います。
 my sonは話者との関係を基本にした表現でこれも自然ではあります。his sonも当然あり得ますが、他人事、あるいはわざわざ遠回しに表現しているような印象があると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2018/03/14 20:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!