3度目の同じような質問なのですが、
これで最後になると思うので、お付き合い頂きたいですm(_ _)m
下の英文は、外国の子供用サイトに投稿されていた文章です。
Nativeの子供たち(小学生位)の投稿なので、
やや口語の部分や文法的には説明できない部分があるかと思います。

(1)Jon Krakauer's book, "Into Thin Air" is a #1 New Yorek Times bestseller.
It's a terrifically written personal account of the 1996 Mt. Everest disaster.
両行とも、うまく訳せません。特に、「terrifically」を、どう訳していいものか迷います。
固有名詞は、そのままでもいいので、訳をお願いします。

(2)My friend are always bugging me like how can you read so much
because I can read a 100-200 page book in one to four days.
私の訳は、「私の友達は、私に、どうしたらそんなにたくさん読めるのか、って聞いてきて、
いつも、私を困らせるんだ。私は、一日から四日で、100から200ページ読んじゃうから」
です。ほかの意見がある方、教えて頂きたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)ジョン・クラカワー著「薄い空気の中へ」は、ニューヨークタイムズ紙ベストセラー欄の一位です。

1996年、エベレスト山での不幸な出来事に個人的に遭遇したことについての物凄い著作です。
(2)私は、100から200ページの本を1日から4日で読むことができるため、私の友達はどうしたらそれほど多く読むことができるのかといつもささやいてきます。
 
  (1)実際には、この本は、「空へ」と言うタイトルで翻訳・出版されています。
terrificallyの扱いは、この本の内容についての情報がないとなかなか難しいと思います。私も、読みましたがほんとに物凄い内容のノンフィクションノベルです。
ご一読お勧めします。
 (2)については、nyantyanさんの訳で問題ないと思いますが、bugと言う言葉には、非常に個人的レベルでの好奇心がニュアンスとして含まれていると思います。
 とりあえず、これは、早く多く読むことができるのだ、友達もそのへんについては認めてくれているのだ、と言う自慢したい心情が伝わるような訳文にしたら書き手の心根を表現できると思います。
    • good
    • 0

(1)terrifically written すごく良く書けた





(2)My friends are always bugging me, like, "how can you read so much?" because I can read a 100-200 page book in one to four days.
私の友達は、私に、どうしてそんなに速く*読めるのか、って聞いてきて、いつも、私を困らせるんだ。100ページから200ページある本を(1)日-4日で読み上げる事が出来るから。

*1日に沢山読めると速く読めるとの関係、Speed reading 的に訳してみたらと思うので。
    • good
    • 0

(1)のterrifically は「とても」とか「ひどく」といった強調の意味でいいと思います。


Jon Krakauerの著書「Into Thin Air(希薄な大気の中へ)」はニューヨークタイムス誌(の記事)でナンバーワンのベストセラーです。1996年のエベレスト山の大嵐の(個人的な)体験をとても克明に書き記したものです。  
・・・といった大意かと。

(2)は、だいたい同じですが、「100から200ページの本を1日か(遅くとも)4日で読破してしまうから」としたほうが忠実なように感じました。
likeは「などといって」くらいの意味でしょうか。

いや、自信なしです。ごめんなさい。暇つぶしで考えてみただけです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmountコマンドでの稼働アプリケーションへの影響

Linux上で/etc/fstabの修正を行い、設定の確認を行いたく
"mount -a"コマンドを実行したいと考えています。

しかし、対象のLinuxサーバはサービス利用中の状態で、
Oracle(RAC構成)が稼働中です。

この状態で、同コマンドをたたいたら、稼働サービスに
影響を与えるのでは?と懸念しています。

例えば、
 ・Oracle-RACが障害検知して、フェイルオーバー。
 ・稼働中のOracleに異常をきたす。
等です。

mountコマンドでfstabを読み込む際に、既にマウント済みの
マウントポイントは無視して、修正部分だけのmountなら
問題ないと思うのですが、全てのマウントポイントで
unmount⇒mountとかいう流れだとアウトかなと考えています。

出来れば、Oracleは止めずに作業したい状況です。

上記、技術的に情報をお持ちの方、またはご経験のある方
がいらっしゃいましたら、ご教授願います。

Aベストアンサー

使用中のアプリケーションが使用していないディレクトリへのマウントであれば影響はありません。
ただし、例えばオラクルが/var/data/oracle/ を使用しているときに、新しいドライブを/var/data にマウントすれば影響はありますよ。

なおmount -aは単にfstabに書かれたエントリをmountするだけです(一旦umountしてからmount、とかはしません)。それでも心配なら、個別にそのエントリ分だけmountすればよいのではないでしょうか。

Qthings can only get betterはどうしてthin

things can only get betterはどうしてthings can get better onlyにならないのか
教えてください><

Aベストアンサー

修飾する言葉として大別して、adjective とAdverbがあります。
adjectiveは、名詞を修飾するので、基本的に名詞の前に来ます。

例 a beautiful girl
Adj 名詞

  He is the only friend that I have.
        Adj  名詞

Adverbは、動詞、形容詞、副詞を修飾する。

I often  go   shopping with my husband.
 Adv  動詞

Adverbでも、Adjから由来しているものは語尾にly
をつけて、語順が最後に来る場合もある。

He is slow to think.
He thinks slowly.
動詞   Adv

onlyも一見この、slowlyと同じように、lyがついているから、
最後にもってきてもよさそうだが、唯一の違いは、Onlyは、adjでも
advでも、スペルが変わらないよって、語順は末尾にはならない。

ただし、強調するための倒置法として、文頭に来ることはある。
?nly y?u can gu?ss
Only if you go there, I will go there.

 





    

修飾する言葉として大別して、adjective とAdverbがあります。
adjectiveは、名詞を修飾するので、基本的に名詞の前に来ます。

例 a beautiful girl
Adj 名詞

  He is the only friend that I have.
        Adj  名詞

Adverbは、動詞、形容詞、副詞を修飾する。

I often  go   shopping with my husband.
 Adv  動詞

Adverbでも、Adjから由来しているものは語尾にly
をつけて、語順が最後に来る場合もある。

He is slow to think.
He thinks slowly.
動詞   Adv
...続きを読む

QCentOSのHDをKnoppix5からmountが出来ません。

CentOS4.4 をテストサーバとして使っています。
このサーバをPartition imageを使ってハードディスクをまるごとバックアップする事を試みています。

この時、Knoppix5を起動した後のデスクトップ上にあるHard Disk[hda2]をマウントすると、

デバイスをマウントできませんでした。
エラー:
mount: noneが指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません。

と表示され、マウントできません。

また、コマンドから
# mount -t ext3 /dev/hda2 /media/hda2
と実施すると、次のようなエラーとなります。ext3をautofsに指定しても同じでした。

mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /dev/hda2,
missing codepage or other error
In some cases useful info is found in syslog - try
dmesg | tail or so

# dmesg | tail
をすると、次のように表示されます。
VFS: Can't find ext3 filesystem on dev hda2.

解決するヒントなどありましたら、教えてください。
よろしくお願い致します。


Knoppixは5.01.20060623.1430を使っています。

CentOS4.4 をテストサーバとして使っています。
このサーバをPartition imageを使ってハードディスクをまるごとバックアップする事を試みています。

この時、Knoppix5を起動した後のデスクトップ上にあるHard Disk[hda2]をマウントすると、

デバイスをマウントできませんでした。
エラー:
mount: noneが指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません。

と表示され、マウントできません。

また、コマンドから
# mount -t ext3 /dev/hda2 /media/hda2
と実施すると、次のようなエラー...続きを読む

Aベストアンサー

CentOS,Fedora などは、default の install では、LVM で install されます。
問題は、LVM を認識するかどうかです。
fstab にあるように、この場合は
/dev/hda2 ではなく
/dev/VolGroup00/LogVol00 を mount
私は、LVM でinstall してあるので様子をみてみると
Knoppix5.0 では 認識しなかった。
CentOS4.4 Live-CD では、認識した。
http://ftp.yz.yamagata-u.ac.jp/pub/linux/centos/4.4/isos/i386/
partimage コマンド はありましたがそれ以上は、確認していません。
SystemRescueCd
http://www.sysresccd.org/Main_Page
でも出来そうですが確認していません。

QIf not this is a bug. はどっちでしょうか ?

If not this is a bug. はどっちでしょうか ?
英語版のパソコンソフトで動作がおかしいので、
本訳サイトで無理矢理翻訳して質問したところ、
「The function should return the final values. If not this is a bug.」
と書かれていました。これをまた翻訳サイトで訳すと
「まして、これはバグです。」と翻訳されました。
not がついているので心配なのですが、
「それはバグです。」でよろしいでしょうか ? それとも「それはバグではない」という
意味でしょうか ?
英語は全然ダメなのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

The function should return the final values. If not this is a bug.

意味は「その機能で最終数値が出るはずです、さもなければ(プログラムの)"バグ"です。


丁寧に書けば、、、

The function should return the final values.

If the function does not return the final values, this is a bug.


[If the function does] not [return the final values]の[,,,]が完全に省略されとります、されとりますと言うより省略した方が良いです。余りに同じことを喋っとることになりますからね!(笑)

同じ様な用法として、これを見て下さい。

You should pass the next examination. If not, you will have a big trouble.

勿論、違う単語を使っても書けますよ。

The function should return the final values. Otherwise, this is a bug.


otherwise
【形】ほかの
【副-1】さもなければ、そうしないと、そうでなければ
///////////////////////////////////////////////////////////////////
これです→You have to go, otherwise my father will get angry. 行って。でないと父が怒りだす。
///////////////////////////////////////////////////////////////////
【副-2】別の[他の・違う]やり方で、別な[違った]ふうに、別な[他の・違う]方法で、別に
【副-3】そのほかの点では
【@】アザワイズ、【分節】oth・er・wise

The function should return the final values. If not this is a bug.

意味は「その機能で最終数値が出るはずです、さもなければ(プログラムの)"バグ"です。


丁寧に書けば、、、

The function should return the final values.

If the function does not return the final values, this is a bug.


[If the function does] not [return the final values]の[,,,]が完全に省略されとります、されとりますと言うより省略した方が良いです。余りに同じことを喋っとることになりますからね!(笑)

...続きを読む

QFDDを一般ユーザで $ mount /floppy コマンドでマウン

FDDを一般ユーザで $ mount /floppy コマンドでマウント出来るようするにはどうしたらいいのですか?
OSはLinux(debian)、フロッピーのファイルシステムはmsdosです。

sg:~$ mount /floppy と打ち込むと
mount: can't find /floppy in /etc/fstab or /etc/mtab
また
sg:~$ mount /dev/fd0
mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified
と出ます。

ftabは、

sg:/etc# vi fstab
# /etc/fstab: static file system information.
#
# <file system> <mount point> <type> <options> <dump> <pass>
proc /proc proc defaults 0 0
/dev/hda1 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1
/dev/hda5 none swap sw 0 0
/dev/hdc /media/cdrom0 udf,iso9660 user,noauto 0 0
/dev/fd0 /media/floppy0 auto rw,user,noauto 0 0

最終行を ↓
/dev/fd0 /media/floppy0 msdos rw,user,noauto 0 0

と書き換えてみたのですが、変になったので元に戻しました。
一般ユーザで $ mount /floppy コマンドでFDDをマウント出来るよう、
アドバイスいただけませんか?
ど素人の質問ですが、よろしくお願いします。

FDDを一般ユーザで $ mount /floppy コマンドでマウント出来るようするにはどうしたらいいのですか?
OSはLinux(debian)、フロッピーのファイルシステムはmsdosです。

sg:~$ mount /floppy と打ち込むと
mount: can't find /floppy in /etc/fstab or /etc/mtab
また
sg:~$ mount /dev/fd0
mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified
と出ます。

ftabは、

sg:/etc# vi fstab
# /etc/fstab: static file system information.
#
# <file system> <mount point> <type> <opt...続きを読む

Aベストアンサー

> sg:~$ mount /dev/fd0
> mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified
> と出ます。
このメッセージからすると、
mount -t msdos /media/floppy0
でいいはずですけど。

> /dev/fd0 /media/floppy0 msdos rw,user,noauto 0 0
> と書き換えてみたのですが、変になったので元に戻しました。
どう変になったのかが不明ですけど。



mountをroot権限ではだめでしょうか。
su -
rootパスワードを入れ、マウントします。
は、だめですか。

QI can write French as fast as read (it). は文法的に正しい文ですか?

質問QNo.3774115 (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3774115.html) が
興味深いものでしたが、すでに締め切られていますので、別の角度からお尋ねいたします。

次の文1は英語として文法的に正しいものだと思いますが、この文1の後半部が一部省略された文2、及び文3は文法的に正しく自然な英語なのでしょうか?
1. I can write French as fast as I can read it.
2. I can write French as fast as read it.
3. I can write French as fast as read.

私には文2と文3はなぜか不自然な感じがしてなりません。かといって、それがなぜなのかをうまく説明することもできないのですが…。

どなたかお力をお貸しください。できましたら、文法的な説明と共に、他の場合の例文や参考になる本などもご紹介いただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますので参考になればうれしいです。

質問QNo.3774115の存在は私は知りませんし、そこで書かれた回答sの内容自体も読んでいませんのであくまでもご質問をこのカテのひとつの質問として書きますので私が個人主張としての「間違っています」は前の質問とはまったく関係ないことをまずいって起きますね。

そして、文法的に正しいかどうかは「アメリカで一般的に認められているて使われている表現」かどうかと言う意味合いとして私は受け取りますので、その点はご了解お願いいたします。

まず結論です。

1. I can write French as fast as I can read it.

まったく問題のない表現です。 

2. I can write French as fast as read it.

これには非常に違和感を感じます。 外国人が文法を間違って使っていると感じます。

A as B as Cの表現は、Cと同じくらいBにAだと言う意味合いを出そうとす表現であるので、CはAと同じ文章の形を持ってこないとおかしく感じると言う「社会文法」が定着されているのです。 今回のCはAの形を取っていないですね。 I can動詞句がAの形である以上Cは主語+動詞句を持ってこなくてはおかしいと感じるわけです。 この動詞句が動作動詞、状態動詞、BE動詞、自動詞、他動詞すべて同じ形にならなくてはおかしいと感じると言う事です。

2はその形を取っていません。 誰が読むのかが書かれていないのですから、自動詞に目的語が着たり、他動詞にも句てこ後が来なかったりするのと同じレベルでおかしいのです。 社会文法からは間違いとなり、表現方法と言うものを読者が認めるかどうかに影響を与える情況では決して使わない表現だとも言えるわけです。 つまり、履歴書にこのような表現をしたら、どのレベルの管理職でも減点となり採用される確率は激減されるでしょう。ビジネスレベルの文書では表現力がないとされてしまい会社のイメージさえ落とす事にもなりかねません。

3. I can write French as fast as read.

これは上の理由と同じで更に悪いのは主語がないし目的語さえありません。 これでは「読む」としかかれていないわけで、誰かが普段の英語を読むのと同じくらい私はフランス語を書くことが出来ると言うことをイメージしてしまう可能性を持っているわけです。 誰が、がなく、何をもないのでは「あんた、何を言おうとしているの?」となってしまうわけです。 私がこれをしたら、みっともない、本当に40年もアメリカに住んでいるのかよ、と思われてしまうでしょう。

どんどん突っ込んでください。 初学者では決してないfさんなんですから鵜呑みにするようなことはないと信じて書いています。 もしfさんが、仮定法です<g>、40年すんでいるからと過去のカテでは長い間書いているからなんていう理由で鵜呑みにして締め切ったら、そしてもし私が間違ったとされることを書いているのにその真偽を確かめられないのであれば(初学者がそうですね)、私は、fさんのこれからの英語知識と実力への妨げになってしまうでしょうし、fさん自体がいつか英語力のある人やネイティブにこれらの表現を使ってしまったら恥ずかしい体験を刷ることになるでしょうし、せっかくその仕事への採用価値があってもこのことで不採用になったら私の制で採用されなかった犠牲者になってしまうことにもなりかねないわけです。

他の比較表現とは違う表現方法を伴うこの表現をそれらと同じだと思ってしまっているとしたら(仮定法です)教える立場ではないともいえるでしょう。

他の質問から浮上したまったく別の視点から見た疑問を解決するための質問として私は見ましたので、その質問の回答者を批判するものではないと私は感じ取りましたし、fさんが持っている文法知識が正しいかどうかを判断できるヒントを回答者からここで得ようとしているだけのことだと思っているはずだと感じながら書かせてもらいました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら更に突っ込んで書いてください。

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますので参考になればうれしいです。

質問QNo.3774115の存在は私は知りませんし、そこで書かれた回答sの内容自体も読んでいませんのであくまでもご質問をこのカテのひとつの質問として書きますので私が個人主張としての「間違っています」は前の質問とはまったく関係ないことをまずいって起きますね。

そして、文法的に正しいかどうかは「アメリカで一般的に認められているて使われている表現」かどうかと言う意味合いとして私は受け取りますので、その点はご了解お...続きを読む

Qmount -t nfs・・・・を起動時に実行

教えてください。
nfsクライアントのサーバが再起動する時などに、nfsサーバに対して自動でマウントが実行されるようにしたいのですが、どのようにすれば良いか教えていただけますでしょうか?
#mount -t nfs・・・・のコマンドを実行させるようにしたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

/etc/fstab に記述します。

記述の仕方は、以下のサイトを参考にしてみて下さい。
※NFSサーバ側が起動済みであることが前提です。

=====以下引用=====
システム起動時に自動的に/home/projectをマウントしたい場合は、NFSクライアントの/etc/fstabに次の設定を追加する。

192.168.0.7:/home/project /project nfs defaults 0 0
=================

URL : http://www.atmarkit.co.jp/flinux/rensai/linuxtips/367usenfs.html

Q誤文?“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by ,,,

“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by the ones in minor? ”

無論、ここでのminorは短調を示しています。

意味不明な文章でしょうか。

ご教示、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか?

「Do some of you know ....?」は「この中で...を知っている人がいるのではないでしょうか?」というニュアンスなので、「...」を知っている人が聴衆の中にいるという、ある程度の確信があるのを前提にした質問であり、「ああ、知ってます、知ってます。で?」という反応が期待できるものです。例えば「Do some of you know that there are score books of only minor pieces? Well, I have one and it's great.(短調の作品だけを集めた楽譜集があるのを知っていますか? 実は私も一冊持っているんですが素晴らしいですよ)」 という具合に。なので、楽譜を自分が持っていなくて探している場合には不適切ですね。

慣れない言語で質問する時には、あまり背伸びせずに、プレイン・イングリッシュで。

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質...続きを読む

QHP-UXにおけるDVDのmountについて

OS:HP-UX 11i v3

Oracle11g for HP-UX Itaniumをインストールしようとしています。
WebよりダウンロードしたzipファイルをDVDに焼き、
そのDVDをHP-UXでmountしようとしているのですが、うまくできません。

以下、下記マニュアルより抜粋。
「Oracle Databaseクイック・インストレーション・ガイド 11gリリース1(11.1) for HP-UX Itanium」
http://otndnld.oracle.co.jp/document/products/oracle11g/111/hpux/E05990-01/toc.htm

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
9 製品ディスクのマウント
3. 適切なディスクをディスク・ドライブに挿入し、次のようなコマンドを入力してマウントします。

# /usr/sbin/mount -F cdfs -o rr /dev/dsk/cxtydz /SD_DVD
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


以下、実行コマンド。
***************************************
# ioscan -fnC disk
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
===============================================================================
disk 2 0/1/1/0.0.0.0.0 sdisk CLAIMED DEVICE HP IR Volume
/dev/dsk/c0t0d0 /dev/dsk/c0t0d0s2 /dev/rdsk/c0t0d0 /dev/rdsk/c0t0d0s2
/dev/dsk/c0t0d0s1 /dev/dsk/c0t0d0s3 /dev/rdsk/c0t0d0s1 /dev/rdsk/c0t0d0s3

# mkdir /SD_CDROM

# /usr/sbin/mount -F cdfs -o rr /dev/dsk/c0t0d0 /SD_CDROM
/dev/dsk/c0t0d0: unrecognized file system
***************************************

お気づきの点がありましたらどうぞ宜しくお願い致します。

OS:HP-UX 11i v3

Oracle11g for HP-UX Itaniumをインストールしようとしています。
WebよりダウンロードしたzipファイルをDVDに焼き、
そのDVDをHP-UXでmountしようとしているのですが、うまくできません。

以下、下記マニュアルより抜粋。
「Oracle Databaseクイック・インストレーション・ガイド 11gリリース1(11.1) for HP-UX Itanium」
http://otndnld.oracle.co.jp/document/products/oracle11g/111/hpux/E05990-01/toc.htm

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
9 製品ディスクのマウ...続きを読む

Aベストアンサー

"/dev/deviceFileSystem/Usb/MassStorage/dsk/disk@hp-1008+294=A60020000001" これがDVD-ROMドライブです。

HP-UX11.31より、USBの管理方法が変更になっており、
USBを利用したデバイスを一括管理する関係上、このようなパスになります。

恐らくはご利用のサーバーがrx2660, rx3600, rx6600 のいずれか
ではないでしょうか?、このタイプのサーバーの場合は、前面DVDが
内部的にUSB経由になっているため、このような問題が発生します。

# mount -F cdfs -o cdcase /dev/deviceFileSystem/Usb/MassStorage/dsk/disk@hp-1008+294=A60020000001 /SD_CDROM

これでも、unrecognized file systemになるようであれば、
そもそもそのフォーマットはHP-UXでは読めません。
Windows上で、HP-UXで読めるCD(DVD)を作成するためには、
cdrecordなどのフリーソフトを利用するのがお勧めです。

"/dev/deviceFileSystem/Usb/MassStorage/dsk/disk@hp-1008+294=A60020000001" これがDVD-ROMドライブです。

HP-UX11.31より、USBの管理方法が変更になっており、
USBを利用したデバイスを一括管理する関係上、このようなパスになります。

恐らくはご利用のサーバーがrx2660, rx3600, rx6600 のいずれか
ではないでしょうか?、このタイプのサーバーの場合は、前面DVDが
内部的にUSB経由になっているため、このような問題が発生します。

# mount -F cdfs -o cdcase /dev/deviceFileSystem/Usb/MassSto...続きを読む

Qhe bought a sandwich and a can of coffee for lunch

he bought a sandwich and a can of coffee for lunch
彼はサンドイッチとコーヒーをランチとして買いました
この英文の問題でhe is buy…とすると答えが違ったのですがこの文にびー動詞は必要ないですか??
なぜ必要ないのでしょうか?
he is playing soccer で彼はサッカーサッカーをしていますになると思うのですがこの場合とランチを買う文でのbe動詞の有無の差はなんですか??

Aベストアンサー

>正確な答えではないということですか?

表現意図との食い違いがあれば、正確な答えとは言えません。

目の前でしているよ、と言いたいのに、BE~INGを使わない場合、正確ではありません。

>サッカーをしていたとなる場合playedを使えば同じように動詞はいらないのでしょうか?

「していた」が「若いころはしていた」ならBEは要りません。playedでOK。
       「その時目の前で~していた」ならBEは要ります。


人気Q&Aランキング