3度目の同じような質問なのですが、
これで最後になると思うので、お付き合い頂きたいですm(_ _)m
下の英文は、外国の子供用サイトに投稿されていた文章です。
Nativeの子供たち(小学生位)の投稿なので、
やや口語の部分や文法的には説明できない部分があるかと思います。

(1)Jon Krakauer's book, "Into Thin Air" is a #1 New Yorek Times bestseller.
It's a terrifically written personal account of the 1996 Mt. Everest disaster.
両行とも、うまく訳せません。特に、「terrifically」を、どう訳していいものか迷います。
固有名詞は、そのままでもいいので、訳をお願いします。

(2)My friend are always bugging me like how can you read so much
because I can read a 100-200 page book in one to four days.
私の訳は、「私の友達は、私に、どうしたらそんなにたくさん読めるのか、って聞いてきて、
いつも、私を困らせるんだ。私は、一日から四日で、100から200ページ読んじゃうから」
です。ほかの意見がある方、教えて頂きたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)ジョン・クラカワー著「薄い空気の中へ」は、ニューヨークタイムズ紙ベストセラー欄の一位です。

1996年、エベレスト山での不幸な出来事に個人的に遭遇したことについての物凄い著作です。
(2)私は、100から200ページの本を1日から4日で読むことができるため、私の友達はどうしたらそれほど多く読むことができるのかといつもささやいてきます。
 
  (1)実際には、この本は、「空へ」と言うタイトルで翻訳・出版されています。
terrificallyの扱いは、この本の内容についての情報がないとなかなか難しいと思います。私も、読みましたがほんとに物凄い内容のノンフィクションノベルです。
ご一読お勧めします。
 (2)については、nyantyanさんの訳で問題ないと思いますが、bugと言う言葉には、非常に個人的レベルでの好奇心がニュアンスとして含まれていると思います。
 とりあえず、これは、早く多く読むことができるのだ、友達もそのへんについては認めてくれているのだ、と言う自慢したい心情が伝わるような訳文にしたら書き手の心根を表現できると思います。
    • good
    • 0

(1)terrifically written すごく良く書けた





(2)My friends are always bugging me, like, "how can you read so much?" because I can read a 100-200 page book in one to four days.
私の友達は、私に、どうしてそんなに速く*読めるのか、って聞いてきて、いつも、私を困らせるんだ。100ページから200ページある本を(1)日-4日で読み上げる事が出来るから。

*1日に沢山読めると速く読めるとの関係、Speed reading 的に訳してみたらと思うので。
    • good
    • 0

(1)のterrifically は「とても」とか「ひどく」といった強調の意味でいいと思います。


Jon Krakauerの著書「Into Thin Air(希薄な大気の中へ)」はニューヨークタイムス誌(の記事)でナンバーワンのベストセラーです。1996年のエベレスト山の大嵐の(個人的な)体験をとても克明に書き記したものです。  
・・・といった大意かと。

(2)は、だいたい同じですが、「100から200ページの本を1日か(遅くとも)4日で読破してしまうから」としたほうが忠実なように感じました。
likeは「などといって」くらいの意味でしょうか。

いや、自信なしです。ごめんなさい。暇つぶしで考えてみただけです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthings can only get betterはどうしてthin

things can only get betterはどうしてthings can get better onlyにならないのか
教えてください><

Aベストアンサー

修飾する言葉として大別して、adjective とAdverbがあります。
adjectiveは、名詞を修飾するので、基本的に名詞の前に来ます。

例 a beautiful girl
Adj 名詞

  He is the only friend that I have.
        Adj  名詞

Adverbは、動詞、形容詞、副詞を修飾する。

I often  go   shopping with my husband.
 Adv  動詞

Adverbでも、Adjから由来しているものは語尾にly
をつけて、語順が最後に来る場合もある。

He is slow to think.
He thinks slowly.
動詞   Adv

onlyも一見この、slowlyと同じように、lyがついているから、
最後にもってきてもよさそうだが、唯一の違いは、Onlyは、adjでも
advでも、スペルが変わらないよって、語順は末尾にはならない。

ただし、強調するための倒置法として、文頭に来ることはある。
?nly y?u can gu?ss
Only if you go there, I will go there.

 





    

修飾する言葉として大別して、adjective とAdverbがあります。
adjectiveは、名詞を修飾するので、基本的に名詞の前に来ます。

例 a beautiful girl
Adj 名詞

  He is the only friend that I have.
        Adj  名詞

Adverbは、動詞、形容詞、副詞を修飾する。

I often  go   shopping with my husband.
 Adv  動詞

Adverbでも、Adjから由来しているものは語尾にly
をつけて、語順が最後に来る場合もある。

He is slow to think.
He thinks slowly.
動詞   Adv
...続きを読む

Qbook a timeの意味を教えてください。 It's a big sky out there a

book a timeの意味を教えてください。
It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.の一部です

Aベストアンサー

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.
Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.

世の中の大きな空は,あなたがどれだけ大きなスコープを使ったとしても見渡すことはできない。
特に近頃は、全ての天文学の専門家達が大規模な観測所を彼らの異なった研究課題のために使う時間を予約している。
(なので、普通の人たちは使えない。)

こういった具合でしょうか?直訳なので文章がおかしいですが。

この文章って、前後にまだありますか?あったら教えて下さい。

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the rea...続きを読む

QI can write French as fast as read (it). は文法的に正しい文ですか?

質問QNo.3774115 (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3774115.html) が
興味深いものでしたが、すでに締め切られていますので、別の角度からお尋ねいたします。

次の文1は英語として文法的に正しいものだと思いますが、この文1の後半部が一部省略された文2、及び文3は文法的に正しく自然な英語なのでしょうか?
1. I can write French as fast as I can read it.
2. I can write French as fast as read it.
3. I can write French as fast as read.

私には文2と文3はなぜか不自然な感じがしてなりません。かといって、それがなぜなのかをうまく説明することもできないのですが…。

どなたかお力をお貸しください。できましたら、文法的な説明と共に、他の場合の例文や参考になる本などもご紹介いただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますので参考になればうれしいです。

質問QNo.3774115の存在は私は知りませんし、そこで書かれた回答sの内容自体も読んでいませんのであくまでもご質問をこのカテのひとつの質問として書きますので私が個人主張としての「間違っています」は前の質問とはまったく関係ないことをまずいって起きますね。

そして、文法的に正しいかどうかは「アメリカで一般的に認められているて使われている表現」かどうかと言う意味合いとして私は受け取りますので、その点はご了解お願いいたします。

まず結論です。

1. I can write French as fast as I can read it.

まったく問題のない表現です。 

2. I can write French as fast as read it.

これには非常に違和感を感じます。 外国人が文法を間違って使っていると感じます。

A as B as Cの表現は、Cと同じくらいBにAだと言う意味合いを出そうとす表現であるので、CはAと同じ文章の形を持ってこないとおかしく感じると言う「社会文法」が定着されているのです。 今回のCはAの形を取っていないですね。 I can動詞句がAの形である以上Cは主語+動詞句を持ってこなくてはおかしいと感じるわけです。 この動詞句が動作動詞、状態動詞、BE動詞、自動詞、他動詞すべて同じ形にならなくてはおかしいと感じると言う事です。

2はその形を取っていません。 誰が読むのかが書かれていないのですから、自動詞に目的語が着たり、他動詞にも句てこ後が来なかったりするのと同じレベルでおかしいのです。 社会文法からは間違いとなり、表現方法と言うものを読者が認めるかどうかに影響を与える情況では決して使わない表現だとも言えるわけです。 つまり、履歴書にこのような表現をしたら、どのレベルの管理職でも減点となり採用される確率は激減されるでしょう。ビジネスレベルの文書では表現力がないとされてしまい会社のイメージさえ落とす事にもなりかねません。

3. I can write French as fast as read.

これは上の理由と同じで更に悪いのは主語がないし目的語さえありません。 これでは「読む」としかかれていないわけで、誰かが普段の英語を読むのと同じくらい私はフランス語を書くことが出来ると言うことをイメージしてしまう可能性を持っているわけです。 誰が、がなく、何をもないのでは「あんた、何を言おうとしているの?」となってしまうわけです。 私がこれをしたら、みっともない、本当に40年もアメリカに住んでいるのかよ、と思われてしまうでしょう。

どんどん突っ込んでください。 初学者では決してないfさんなんですから鵜呑みにするようなことはないと信じて書いています。 もしfさんが、仮定法です<g>、40年すんでいるからと過去のカテでは長い間書いているからなんていう理由で鵜呑みにして締め切ったら、そしてもし私が間違ったとされることを書いているのにその真偽を確かめられないのであれば(初学者がそうですね)、私は、fさんのこれからの英語知識と実力への妨げになってしまうでしょうし、fさん自体がいつか英語力のある人やネイティブにこれらの表現を使ってしまったら恥ずかしい体験を刷ることになるでしょうし、せっかくその仕事への採用価値があってもこのことで不採用になったら私の制で採用されなかった犠牲者になってしまうことにもなりかねないわけです。

他の比較表現とは違う表現方法を伴うこの表現をそれらと同じだと思ってしまっているとしたら(仮定法です)教える立場ではないともいえるでしょう。

他の質問から浮上したまったく別の視点から見た疑問を解決するための質問として私は見ましたので、その質問の回答者を批判するものではないと私は感じ取りましたし、fさんが持っている文法知識が正しいかどうかを判断できるヒントを回答者からここで得ようとしているだけのことだと思っているはずだと感じながら書かせてもらいました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら更に突っ込んで書いてください。

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますので参考になればうれしいです。

質問QNo.3774115の存在は私は知りませんし、そこで書かれた回答sの内容自体も読んでいませんのであくまでもご質問をこのカテのひとつの質問として書きますので私が個人主張としての「間違っています」は前の質問とはまったく関係ないことをまずいって起きますね。

そして、文法的に正しいかどうかは「アメリカで一般的に認められているて使われている表現」かどうかと言う意味合いとして私は受け取りますので、その点はご了解お...続きを読む

Q誤文?“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by ,,,

“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by the ones in minor? ”

無論、ここでのminorは短調を示しています。

意味不明な文章でしょうか。

ご教示、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか?

「Do some of you know ....?」は「この中で...を知っている人がいるのではないでしょうか?」というニュアンスなので、「...」を知っている人が聴衆の中にいるという、ある程度の確信があるのを前提にした質問であり、「ああ、知ってます、知ってます。で?」という反応が期待できるものです。例えば「Do some of you know that there are score books of only minor pieces? Well, I have one and it's great.(短調の作品だけを集めた楽譜集があるのを知っていますか? 実は私も一冊持っているんですが素晴らしいですよ)」 という具合に。なので、楽譜を自分が持っていなくて探している場合には不適切ですね。

慣れない言語で質問する時には、あまり背伸びせずに、プレイン・イングリッシュで。

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質...続きを読む

Qhe bought a sandwich and a can of coffee for lunch

he bought a sandwich and a can of coffee for lunch
彼はサンドイッチとコーヒーをランチとして買いました
この英文の問題でhe is buy…とすると答えが違ったのですがこの文にびー動詞は必要ないですか??
なぜ必要ないのでしょうか?
he is playing soccer で彼はサッカーサッカーをしていますになると思うのですがこの場合とランチを買う文でのbe動詞の有無の差はなんですか??

Aベストアンサー

>正確な答えではないということですか?

表現意図との食い違いがあれば、正確な答えとは言えません。

目の前でしているよ、と言いたいのに、BE~INGを使わない場合、正確ではありません。

>サッカーをしていたとなる場合playedを使えば同じように動詞はいらないのでしょうか?

「していた」が「若いころはしていた」ならBEは要りません。playedでOK。
       「その時目の前で~していた」ならBEは要ります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報