ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

トランプのツイッター英語


and the first woman so chosen
の意味?

Rex ティラーソン国務長官を解任したツイッターで、後任にCIA長官を選び、CIA長官の後任に誰々を選んだという

A 回答 (4件)

お礼返信ありがとうございます。



>私ならGina will be the first woman to head the CIA と書きます

結構だと思います。ただトランプの言いたいことはその文章とは違うのでツイッターにあげている発言のようになっているだけではないかと。

「ジナがCIA長官になる」→王様宣言(誇大妄想)
「彼女が初めての女性CIA長官になる」→女性の味方アピール(男尊女卑だと叩かれているので保身)

きっと彼にとってどちらも大切なのでしょう。


因みに "and the first woman so chosen" の言い回しはまぁ普通はしないですよね。王様らしい言い回しを頑張っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます

結局わかりませんでした

しかし、アメリカは、滅茶苦茶ですね

お礼日時:2018/03/15 07:43

Gina Haspel will become the new Director of the CIA,


 ジナ・ハスペルが新しいCIA長官になる

and (will become) the first woman [so] chosen.
 そして初めて[そのように]選ばれた女性(になる)



and が必要なのは並列構造だからですね。

She will become A + She will become B = She will become A and B.


so が必要なのは「CIA長官として」と言う明記の為です。英語の場合この明記がないと「そして初めて選ばれた女性になる」→「だから何?」になってしまうので。「[何に]選ばれたのか」が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
読んだのですが、理解が難しいです。
まず、大統領が選んでも、議会の承認が必要であることと、私なら
Gina will be the first woman to head the CIA と書きます

お礼日時:2018/03/15 04:48

so は副詞で、「そのように」の意味。



so chosen
= そのように選ばれた
= CIA長官に選任された
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういう単純な意味なら、なくてもわかるのに、わざわざ付けたのか?
もっといえば、andをなぜ入れたのか。
新しい国務長官は、おっさんAでCIA長官していた。
今の国務長官にはその働きに感謝。
次のCIA長官は、おばさんB
and the first woman so chosen

私ならandをつけずに、
女性長官は初めて、といいます。

お礼日時:2018/03/14 19:21

“Mike Pompeo, Director of the CIA, will become our new Secretary of State. He will do a fantastic job! Thank you to Rex Tillerson for his service! Gina Haspel will become the new Director of the CIA, and the first woman so chosen. Congratulations to all!”



Gina Haspel will become the new Director of the CIA, and [she is] the first woman [who has been chosen for such a position].
の意味です。口語で、省略と倒置が入っています。so chosen は「それに選ばれたはじめての女性」という感じですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あっ、失礼

なぜ、soが付いたか
付いてる、付いてないで、ニュアンスの違いを。

最初に質問すべきでした
ごめんなさい

お礼日時:2018/03/14 11:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報