自分なりに英語にしたのですが友達のアメリカ人に手紙で通じるか
少し心配です。どなたか、この方がいいというのであれば教えて下さい。
1.私は編集機器(アナログからデジタルに変換する機械)を買いました。I bought the edit machine.
2.しかし、私はDVDレコーダーをまだ買っていません。
But,I have not bought DVD Recorder yet.
3.このCDの編集は短編CDムービーです。
This CD was short edited.
4.この内容のビデオを貴方は探す事ができますか?
Can you discover these beautifle quality of image video?
5.これらの野球選手は有名です。「xxxx」はとても貴重です。
These baseball players are famous "xxxxxx" is precious also in it.
6.私は思いますが、探し出す事が可能なら、それは売れると思います。I will think that it sell,if you are able to search.
7.それは見本のCDです。
It is CD of reference...
BTW,ところで
8.ニューヨークな大都会で、人気の商品はありますか?A big town, N.Y. Is it in US popular goods?
9.私は貿易をしたいです。しかし、なにが売れるかわかりません。
I want to carry on trade. But, it does not know what sells.
10.インターネットではどんなものがうれるのだろう?Which have you earned by the internet?
てな具合です。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
おはようございます。
1.私は編集機器(アナログからデジタルに変換する機械)を買いました。
I bought an A/D converter. あるいは、I bought an ADC.
2.しかし、私はDVDレコーダーをまだ買っていません。
But I have not got a DVD recorder.
1.の文章に続くものであれば、but でもかまいません。
3.このCDの編集は短編CDムービーです。
The editing of this CD is a short movie.
私もこの文章の言おうとしているところがはっきりわかりません。日本語どおりに訳してみました。
4.この内容のビデオを貴方は探す事ができますか?
Can you find a video of these beautiful contents?
ビデオテープは videotape でも video でもかまいません。video 自体が image(画像)を映し出すものなので、image という言葉は要らないと思います。日本語でいうイメージとは意味が異なるからです。
5.これらの野球選手は有名です。「xxxx」はとても貴重です。
These baseball players are well-known. "xxxxxx" is a valuable player in particular.
6.私は思いますが、探し出す事が可能なら、それは売れると思います。
I think it would sell if it is able to be found.
7.それは見本のCDです。
The CD is a sample. By the way, .....
8.ニューヨークな大都会で、人気の商品はありますか?
Is there some popular goods in a metropolis like New York?
9.私は貿易をしたいです。しかし、なにが売れるかわかりません。
I'd like to enter a trading business. But I don7t know what will sell.
10.インターネットではどんなものがうれるのだろう?
I wonder what kind of goods will sell through the Internet.
ということになろうかと思います。
ありがとうございます。
内容的には#1さんの回答で答えた内容ですが、補足として、
昔のビデオを2時間ものを30本ぐらい集めてショートカットムービー
として編集したものをCDRに焼いて渡したかったのですが、なにせ、昔のミッドウェイ海兵隊からもらったものや、ダビングにダビングを重ねたビデオでしたので、画質が悪いんですよーー。その編集CDをあげると、きっと本場アメリカで、昔のビデオでも画質のイイビデオを探してくれて商売繁盛するんじゃないか?と思ったんですが、、。
なんていいますか、てがかりになるサンプルCDを送る感覚です。
No.4
- 回答日時:
すみません。
訂正です。9.の I'd like to enter a trading business. But I don7t know what will sell.
don7t は、don't でした。タイプミスです。ごめんなさい。
No.2
- 回答日時:
たぶん英語にしやすいように日本語のほうを工夫されたのだと思いますが、意味がとりづらいです。
お手数ですが、日本人相手にメールするつもりで、同一内容の文章を再度アップしていただけないでしょうか?
英文もご自分でがんばって工夫されておいでですし、私ごときでも何かお手伝いできることがあればと思っています。
---
とはいえ・・・。想像で「こういうことかな?」と考えて見ます。英文メールにCD同封として・・・。
1. I have a analog-digital converter (for CDs/DVDs),
2. (1.につなげて) but I haven't got a DVD recorder.
3. So, short CD movies, which I edited, are in the CD.
4. The baseball players in the CD movies are famous in Japan.
5. Can you play the movies on your (CD/DVD) player?
6. I think you can sell those movies well, if you can copy them.
(I will think ... という表現は通常はありません)
7. Enclosed please find the sample CD.
8. What kind of goods are favorite with people in big cities, like New York for example?
9. Although I'd like to be a trader, I don't know well what sort of things are suitable for trading.
10. What would you sell on the Net, if you had a online shop?
・・・ちょっとどうかなと自ら思いつつ。すみません。
ありがとうございます。
とても、やっかいで、、、。
前置きもなかったもので、、、。内容的にはアメリカ人に
、古いビデオテープの内容をデジタル化したものをおくりたかったのですが、、。
送ったついでになにか、日本には無くて売れそうなものないかなぁ~
僕も儲けてみたいけど、何を売っていいのかわからないなぁ、、。
みたいな感じです。
No.1
- 回答日時:
私はあまりそちらの方面(AV機器)に明るくないのですが、ちょっと添削してみますね。
1.すみませんが、その「編集機器」がどういったものなのか、補足説明していただけますか?それによって英訳も変わると思いますので。
2. However, I haven't got a DVD recorder yet.
口語では文頭のButはありなのですが、あえて文法的に間違いのないHoweverに換えてみました。DVD recorderは数えられる名詞なので、冠詞のaを忘れないようにしてください。
3. これも済みませんが、補足お願いできますでしょうか?CDに入っている映像が短編ということですか?それとも短いものなら編集できる機械だよ、という意味でしょうか?
4. Can you find a videotape (VCR) like this (these)?
「この内容のビデオ」というのが、VHS方式などのビデオテープのことなのか、ビデオデッキのことか分かりませんでした。ビデオデッキの場合はVCRとしてください。「この内容の」というのも、どういう意味なのかはっきりつかめなかったので、「このような」という意味として英訳してみました。そうすると、legsさんの英文とはかなり意味の方向性が異なるのですが、本当は「高画質のビデオ」という意味なのですか?
どちらにしろ「探すことが出来ますか?」という意味の日本語は英文では十中八九"can you find...?"(見つけられますか?)。
5.「xxxx」というのは選手の名前なのですよね?そうすると、先に名前が何人も出た上で、These baseball players are very popular. Especially, xxxx works for the team very well.
日本文では2つの文章ですし、英文でも2文章ですので、ピリオドは入れたほうがいいですよね。
6. I think it will sell if you are able to find it.
先にも触れましたが、「探し出す」のは英文では「見つける」になりますね。"search"という動詞は、探索の行為をさすのであって(捜索など)、見つかるかどうかはそこには含まれていません。ifの前の部分ですが、「思う」のは今現在の行為であり、「売れるでしょう」は未来の出来事なので、上記のような文になりますよね。
7. That is a sample CD.
「見本」は「サンプル」で結構です。わざわざ「それは」とされているので主語にThatを使いました。
BTWはくだけたメール・チャット用語なので、手紙で使うのは避けたほうがよろしいかと思います。面倒でもBy the way,ときちんとスペルアウトしてくださいね。
8.日本語がおかしいと思うのですが、「NYのような大都会で」という意味ですよね?ですと、
Is there any popular goods in big cities like NY?
という感じでしょうか。ただ、相手の方がマンハッタン近郊などに住まれている方だと、日本人のイメージの所謂「ニューヨーク」はNYCとかthe Cityなんていわれ方をして、州のほかの地域と分けて言っている場合も多々ありますので、気をつけて使ってみてください。
9. I like to do trading business, but I have no idea what will sell.
carry onを使われていますが、今現在は貿易の仕事をされているというのでしたら、それは使えると思います。「今やっていないけれど、是非やりたい(将来できるかどうか具体的なプランはまだない)」という意味であれば、like toがwant toよりも一番しっくりきます。「わからない」の部分を「全く見当がつかない」という意味合いに変えて見ました。そして「わからない」のはご本人ですから、主語は勿論Iになります。
10. Do you know what kind of goods sell on the internet?
日本文の通りに英訳すると、大体このようになります。相手に「どのようなものがインターネットで売れるか分かりますか?」と、ごく一般的なことを聞いているわけです。もし相手の方がすでにビジネスをされていて、どんなものを売ったのか聞きたいときは、What kind of goods did you sell most on your web site?というようになるのではないでしょうか(「どのような商品があなたのサイトでは一番売れましたか」)?
もしご不明な点がありましたら、また。
ありがとうございます。
実はこれを訳して頂けますか?とお願いした方が良かったのかも
しれませんが、自分なりにやってみるという努力が、なにやら奇妙になったかもしれません。実はアメリカにオークションで知り合って友達になった人に、ビデオをダビングして送りたかったんですよ。で、昔のビデオデッキの映像とパソコンをつないでパソコンにデジタル変換して入れると画像の劣化がなく編集できるんです!それで最終的にはDVDに焼けばそれで終わりですが、自分のパソコンはCD-Rしかついてないので、ビデオからPCに取り込んでCDRに焼く方法でCDにして送ろうと思ったんですよ。最近ビデオテープが多くて邪魔になったので、ビデオアナログデーターをPCデジタルに変換するキャプチャー機械を購入しまして、ついでにDVD-Rのパソコンに内蔵したかったのですが、予算がなかったので、今回はCDRにムービーを保存するやり方、mpeg-4に変換して送ろうと思ったんですよ。で、内容は野球でも手品でもなんでも良かったのですが、当方、20年前にアメリカから、集めた、映像が奇麗ではないけど、沢山もってまして、
それをアメリカの友達に送れば、現地なので、もっと、奇麗な画質のいい、ビデオを手に入れて儲ける事ができるかな?とおもったんです。もちろん、著作権かかってないアマチュアものですが、、。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
no more likelyのnoはmore like...
-
下線部の和訳について。
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
keep standing の意味
-
「されなかった」と「されるこ...
-
訳の検証お願いします。
-
英文のニュアンスについて
-
In God We Trustの訳について
-
文構造:「as much for ○○ as f...
-
can't が禁止を表す時
-
ジャパンタイムスのEssay(Self...
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
need but to の部分が訳せません
-
in the +四季
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
personale informationにあるti...
-
close to youの意味
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
can't が禁止を表す時
-
「されなかった」と「されるこ...
-
『一年のうち』 というのを英...
-
和訳 emphasis added
-
In God We Trustの訳について
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
訳し方がわからない
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
as as anyone
-
現在完了について
-
和訳お願いします It is not al...
-
英語でどういう言い方すればい...
-
need but to の部分が訳せません
-
keep standing の意味
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
more than she can help it の...
-
more tomorrowってどういう意味...
おすすめ情報