アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英訳は通じるでしょうか?
よろしくお願いいたします♪

examination of the publishing this

this credit card it not hard than other cards.

このクレジットカード発行のための審査は
他のカードに比べて厳しくありません。

A 回答 (4件)

英語で一番大切なのは、主語と動詞です。

質問者さんの英訳の問題はここにあると思います。
雰囲気は、いい線行っているので、この点に注意すれば、良い英訳文を作れるようになると思います。
The examination of this credit card is not hard(er) than other cards.
…質問者さんの英語を生かして「このクレジットカードの審査は、他のかカードよりむずかしくはありません。」くらいで、通じる英語になると思います。
The ~カードまでが主語、isが動詞です。

クレジットカードを発行する=issue a credit card(publishよりissue?)ですが、動名詞を使うと、「誰が発行する?」のニュアンスが加わって面倒です。
また、ここで使う「厳しい」は、「hardよりstrict」が良いでしょう。「compared to~=~と比較して」も覚えておくと便利です。
The examination of this credit card (issue) is not so strict compared to the other cards.
これで、意味が理解できますか?ご自分で書いた英文を訳せるかどうかが、通じる文になるかどうかのポイントです。

私は、無料の英語学習支援サイト http://makki-english.moo.jp/ を作っています。
英作文についても書いているので、興味があったら、ご覧ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/07/11 20:37

The examination of issuing this this card is not so hard as compa

red with other cards.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2018/07/11 20:37

すみません、あと、publishingの前のtheもいらないと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2018/07/11 20:37

文法的に、この英文には動詞が必要なのと、thanを使うなら比較級にする必要があります。

単語などを変えないなら、
Examination of the publishing this credit card is not harder than the others.
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!