冬の健康法を教えて!

Day after day, we have new news of a famous man who has done unspeakably stupid and offensive things to women ... for decades. Society is, somewhat belatedly, starting to take these accusations seriously.

But change is needed at the opposite end of the fame spectrum. In particular, how we raise our kids. Coaches still call boys "ladies" when they want to inflict an emotional barb, moms tell their boys to "man up" (no one ever says "woman up"). Adult men feel free to tell a teenage girl, "Why aren't you a cheerleader? You're too pretty to be an athlete." I heard about that one yesterday.

Here's the kicker: I'm a guy. I live in a state that is considered the anti-Alabama by the rest of the country. And yet all this stuff persists. My spouse and I talk about all this with our boys, who are similarly outraged, but I hear such ignorant stuff from their friends -- who are growing up in supposedly "progressive" households -- that I kinda despair for any real change. I'm not looking for advice so much as a spoonful of hope.

最後の文の訳と、訳し方のコツを教えてください。よろしくお願いします

A 回答 (4件)

① not so much a as b



a BほどAの程度は大きくない
b BほどAでない
c AではなくてむしろB
d AというよりむしろB

https://eow.alc.co.jp/search?q=not+so+much+A+as+B


② 並列構造
I'm looking for advice 「アドバイスを求めている」
I'm looking for a spoonful of hope 「一匙の希望を求めている」


①+②
×a 一匙の希望を求めているほどアドバイスを求めているは大きくない
×b 一匙の希望を求めているほどアドバイスを求めていない
○c アドバイスを求めていると言うより一匙の希望を求めている。
○d アドバイスを求めているのではなくて一匙の希望を求めている。


個人的には c あたりが一番適切な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/07/22 22:41

英文を読む基本の、スラッシュリーディングをしてみます。


I'm not looking for advice/ so much as a spoonful of hope.
私はアドバスを求めているのではありません。/スプーン一杯の希望ほど。
→つまり、求めているのは、アドバイスでなく、スプーン一杯の希望。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/07/22 22:40

コツというか、入試用の直訳などではなく、読み物として翻訳する場合には、まず原文の意味やそこに込められた気持ちをしっかり把握しておいてから、いったん原文から離れて、それと同じ内容のことを日本の人が言うとしたらどんなふうに言うかをイチから考えて作文することです。



「アドバイスというよりは、何か、少しでも希望に繋がるご意見をいただければと思います」などいかがでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/07/22 22:41

私は、わずかな希望ほどには、アドバイスを求めていません。


直訳に近い形で素直に訳すと、こんな感じ。

私は、アドバイスというよりは、わずかな希望を求めているのです。
文章の趣旨としては、「わずかな希望を求めている」に重点が置かれているので、肯定文として訳すのが分かりやすいかもしれません。

私は、アドバイスではなく、わずかな希望を求めているのです。
正確に言うと、文章の趣旨は
×アドバイス ○わずかな希望 ということではなく
アドバイス < わずかな希望 ということなのですが
その辺りを割り切って、言い切ってしまうと
日本語としての自然さは上がります。

私が求めているのは、アドバイスというよりは、わずかな希望なのです。
何を主語にして、何を述語にするかというような文章の構造には目をつぶって、英語の語順に習って言葉を並べてみると、こんな感じ。
私としては、これが一番いい感じかなと思います。

「コツ」を教えられるほどの知識はありません。
ただ、色々な訳し方がありえることだけは言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/07/22 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報