電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Praise God! Today KCIAM had great opportunity to share our testimonies and our vision what God calling us to do through Khmer traditional arts form to Lokru and Neakru and their daughter.
文法的に説明してください。そして和訳してください

what God calling us to do through Khmer traditional arts form to Lokru and Neakru and their daughter
上記英文も同じように文法的に説明と和訳お願いします

A 回答 (1件)

回答がつかないのは、英語が少し間違っていて、意味を取るのが難しいからかもしれません。



Praise God!
神をたたえよ!


Today KCIAM had great opportunity to share our testimonies and our vision
今日、KCIAMは、私たちの体験とビジョンを(皆さんに)お知らせする素晴らしい機会を持ちました。


what God [is] calling us to do through Khmer traditional arts form
クメールの伝統芸術様式を通じて何をせよと神が私たちに命じているのか

文法的にこの部分がどこにどうつながっているのか? おそらくは、our testimonies and vision と同格の言い換えでのつもりでしょうが、あまり見ない形なので、ちょっと戸惑ってしまいます。


to Lokru and Neakru and their daughter.
LokruとNeakruとその娘に

Lokruは「(男の)先生」、Neakruは「(女の)先生」という意味(クメール語)のようなので、普通に解釈すれば「夫婦の先生とその娘さん」ということになりますが、文脈に合っていますか?
ひょっとしたら、ここでのdaughter は「生徒」の意味で、単数形で書いてあるのも誤記かもしれない…などと思ったりもします。

この部分も、文法的にどことどのようにつながるのか分からない感じです。
to が正しいとすれば、「LokruとNeakruとその娘に何をしろと神が命じておられるのか」と解釈するのが自然ですが、これで文脈に合いますか?
ひょっとしたら、「LokruとNeakruとその娘に私たちの体験とビジョンを伝える素晴らしい機会を待ちました」とつながるのかもしれませんが、もしそうならshare ... to 〜 ではなくshare ... with 〜 の方が普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2018/07/29 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!