アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語での言い方を教えてください。
外国人のお友達と、ご飯に行ったりするのですが、
私は友達だし、あまり奢られたりするのは好きではありません。
コーヒー一杯くらいなら ご馳走になっても て思いますが、1500円とか2000円、それ以上の食事をしたりした時は、割り勘というか、自分の分は自分で払いたいのです。 奢られると、なんか借りを作ってるみたいだし、何か頼まれた時にそれはちょっと、、と思っても断りにくいので、、。

それで、
(奢ったり 奢られたりはやめて 割り勘にしましょう)

(私は自分の食べた分は自分で払います)

というような、失礼にならない言い回しって、
英語では どのように言うといいですか?

A 回答 (3件)

>コーヒー一杯くらいなら ご馳走になっても て思いますが、1500円とか2000円、それ以上の食事をしたりした時は、割り勘というか、自分の分は自分で払いたいのです。


あなたの言ってること、矛盾してますよ。
払うのならコーヒー一杯でも払うべきでは?
「割り勘にしましょう」って言うことは、「会計は分けた方がいい、分けるべき」と言うことなのですよ。
安けりゃいいけど、高いのは…って、後から何か頼まれても断りにくいしって、完全に自分の勝手な都合だけで、そっち方がよっぽど失礼な気がしますけど。

We should split the bill.
I'll pay for myself.
割り勘にすべきです(しましょう)。自分の分は自分で払います。
とはっきり言った方がすっきりするのではないでしょうか。
    • good
    • 1

イギリス人の妻にききました。



恋人同士なら、男が全額支払いますが、そうでない場合は、日本でいう「割り勘」です。
その割り勘は、妻がいうには、英語では次のようにいようようです。

Split the cheque.
    • good
    • 1

Please split it


割り勘にして下さい


Let's split the bill
割り勘にしましょう
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!