プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルはいずれそうなるだろう、と訳していいですか?
亡くなった人を火葬にするのかと訊ねた時の返事です。

A 回答 (5件)

その訳でいいと思いますよ。



私が知っている範囲では
What's going to happen with ... ?
「…はどうなるのでしょうか」
という表現がありますし、
I can sense what is going to happen.
「起ころうとしていることが分かる」
という表現もあります。

この場合、主語が what から that になっているので、「それが起ころうとしている」→「そういうことになるでしょう」とか「結局そうなるでしょう」という意味だと考えられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!合っていて良かったです。

お礼日時:2004/11/19 21:37

あってるとおもいます☆


That=火葬、be going to=will、happen=起こる
なので、その訳で全部OKだと♪♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!合っていて良かったです。

お礼日時:2004/11/19 21:37

こんにちは。


早速ですが、僕の感覚では、happenにちょっと違和感を覚えました。「火葬」がhappenする?ってちょっとおかしいかな、と。
ここでの主語のthatって、前の質問の「火葬になるかどうか」という事そのもののような気がします。それが、実際火葬になるのであれば、

"That's going to be."

と僕なら言いますけど…。どうなんでしょうね。
自信はありませんが、一つの意見として。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これを言ったのはアメリカ人です。
that は"火葬する"という事だと思います。全体的に"結局はそうなるだろう"という意味があるのだと受け取りました。

お礼日時:2004/11/20 08:08

happenは、「自分の意志の介在できぬかたちで」(自然の営為や神の意志、運といったものによって)ことが起こる、実現するということだと思いますので、「そういうことになるだろう」「そうせざるを得ないだろう」ということでいいと思います。

以下の辞書定義の" To come into being"に当たるかと思います。

http://www.bartleby.com/61/43/H0054300.html

また、イギリスの北部英語ですが、副詞としての用法で、"possibly; I expect that:"の意味合いで用いられる例があるようです("Happen it'll rain later on."→"It'll happen to rain later on." 書き換えは私)。そういうニュアンスですと、「おそらくそうなるだろう」ということでしょうか(やはり「自分の意志の介在の外にある」ということで、意味としては同じことになりますが)。ご参考までにでした。

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=3 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。合っていて良かったです。

お礼日時:2004/11/20 20:35

Gです。

 runbiniさん、こんにちは。

That's going to happen.と言う言い方をして、「そういうことなが起こります」か
ら転じて 「そういうことになってしまうんだろうな」と遺憾の念を感じさせる言い
方としてよく使われます。

つまり、ルンビニさんが感じたフィーリングの「いずれは」とか「仕方ないけど」と
いうフィーリングが入ってくるということです。

火葬とは「起る事」ではなく「する事」ですね。 つまり、意識的にするものです。
 しかしそのような「する事」でも、起る、と言う表現を使って、起ってしまう、と言
うフィーリングを出す事ができるわけです。 

仕方ないじゃないか、と言うフィーリングが入った使い方としても良く使います。 
何か悪い事が起りジュやんだりしている人に、Don't take it too seriously. It
just happened. There was nothing you could have done. という言い方ですね。
 It just happened.と言う言い方をして、 起きてしまった事だ、仕方ないじゃな
いか、と言う感じですね。

だからこそ、この文章には生きたフィーリングが入った文章であると言う事になりま
す。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと!
締め切った後で回答が投稿されました。書いてくださったのはきっと締め切り前だったと思います。
happen は"That happens." そういう事ってよくあるよね。など使いますよね。「そういうことになってしまうんだろうな」は、とてもすばらしい翻訳だと思います。ポイントを差し上げられなくてすみません。

お礼日時:2004/11/23 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!