アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

僕が君の宿題を手伝ってあげるよ

という文章で、

I will help you with your homework.

とありますが、

これは

I will help your homework.

ではだめなのですか?

A 回答 (5件)

日本語をそのまま直訳しても、”文法的には正しいけれど、聞いたことのない変な英語”になります。



百人のアメリカ人がいれば、百人、I will help you with your homeworkといいます。あとは、貴方が、文法的には、意味は正しいけれど、いかにも外国人アルアルの英語を話したいかどうか、という問題です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お早い回答ありがとうございます!
私の間違った文章だと、ネイティブ的にはどんなニュアンスでとらえられるのか、あまりイメージがわかなくて。。汗
英語の感覚を掴むのはなかなか難しいですね。。
ありがとうございました!

お礼日時:2019/01/17 07:26

Helpは珍しく日本語の「助ける」と同じ用法です。



I will help your homework.
は「私はあなたの宿題を助けます」になり、日本語でも意味が通りません。
助けるのは、人や生き物だけです。

日本語で、犬を助ける というので
I helped the dog
言えます。

しかし、宿題は助けられません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほど。。。そうですよね。。ありがとうございます勉強し直します!!

お礼日時:2019/01/18 11:32

そもそも 日本語でも「彼を手伝う。

」という言い方が本来は誤用なのです。
ですから、”You help him.” を「君は彼を手伝う。」と訳すのは 正しい訳し方ではないです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!え!そうなんですか!言葉は本当に奥深いです。日本語もまだまだ勉強です。。

お礼日時:2019/01/18 11:30

実際に、お示しの例文を使う状況を想像すると、手伝ってあげるよと伝えたい相手は、あなたの目の前の人ですよね。



主張されてる英文だと「あなたの宿題」に対して、助けてやるって伝えているので、「あなたの宿題」が、アンドロイドなのか、AIなのか、とにかく人格を持ったモノという特殊な状況を想像してしまいますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。そうですよね。。。help 人ということを忘れていました。。勉強し直します。英語での感じかたのニュアンスを教えていただいてありがとうございます!

お礼日時:2019/01/18 11:28

助ける、手伝う の意味で使う場合、help は必ず助けてもらう人が目的語になります。

つまり、

I will help your homework.

は文法的に間違いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

あぁ!!help 人 やったのを思い出しました(@_@)!!そうでしたね、ありがとうございます。勉強不足でした。。。。

お礼日時:2019/01/18 11:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!