プロが教えるわが家の防犯対策術!

He often expresses suicidal thoughts over problems in his life, including the thought of me leaving him.
https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvi …

ここでのoverは「~について」でしょうか?aboutではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (4件)

...thoughts over problems...



over は基本的にその表面をなぞる、上を通る、などのニュアンスが強いです。つまり焦点が over に続くものではなくなるんですね。

「問題についての考え」ではなくて「問題の表面をなぞったときの考え」のようなニュアンスになります。


...thoughts about problems...

about は「そのことについて」ですので焦点が about に続くものにあたります。

ですので「問題についての考え」になります。



和訳するとどうしても「彼はよく人生の問題について自殺願望を表現する」と「~について」を使うことになるのですが英語のニュアンスとしては「考えていることは人生の問題ではなくて、人生の問題について考えたときに思い浮かぶ自殺願望と言う考え」なんですね… 最近日本語の文章をしっかり書いていないので支離滅裂でしたら申し訳ないです…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/01/28 04:57

まず、aboutですが


Aboutは〜について、約とか覚えてしまっているでしょう。
しかし本来は 〜のまわり
なのです。
なのでPlease tell me about you.
あなたの周りのことを教えて!
→あなたのことを教えて!
となるのです。
overはというと、overは元々 超えて
という意味があるのです。
この場合、
彼の人生の問題超えて
→彼の人生の問題を通過して
→彼の人生の問題を通じて
とするのが適当でしょう。
「over problems in his」の回答画像4
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/01/28 04:56

「~をめぐって」ということですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/01/28 04:56

単純に言えば、over = about (~について、関して/~についての、関する)と捉えてOKです。


”関連”を表すとか言えば良いのでしょうが、”~について(の)/関して(の)”と訳して、なんだか
しっくり来ない、という場合は、”~を巡る/巡って”と訳してみて下さい。例えば、”遺産を巡る
/巡っての家族の争い”、という言い方の方が、遺産相続についての・関する家族の争い、よりも
すんなり響くと思いますが、こんなように、巡る・巡って、なら、about より over の方か、とで
も理解すれば十分でないでしょうか。
”彼は人生のいくつかの問題~私が彼を見捨てるという考えもその一つなんですが~それらを巡る自殺
したい思いをしばしば口にします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/01/28 04:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!