アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

マイクは煙突がある家に住んでいます
という文を英語に直す時、答えは
Mike lives in a house which has a chimney.
Mike is にならないのは何故か教えて下さい(--;)

A 回答 (4件)

「住んでいる」と日本語では、現在進行形のように聞こえるかもしれませんが、英語ではただの現在形を使います。

ですから、Mike lives が正しいのです。
なぜなら、それは今現在の状態であって、動作が進行しているわけではないからです。

is livingを使える場合もあることはあります。例えば、Mikeが今家を改装していて、一時的にお姉さんのところで暮らしているというような場合には、
Mike is temporarily living with his sister because his house is being remodeled now. というように言います。
    • good
    • 0

>マイクは煙突がある家に住んでいます


日本語で主語と述語を考えてみて下さい。
主語=マイク(は)
述語=住んでいます
簡単に言えば、この文はこれだけで成立しています。Mike lives.

一方のMike isだと「マイクは~です」だけで、後ろに何か補語(例えば、学生、親切、15歳等)が来ないと文とし成立しないからです。
Mike is a student.
Mike is kind.
Mike is fifteen years old.

上の文は「マイクは住んでいます」に「煙突がある家に」と修飾語句がついた文と言うことです。関係代名詞でもいいし、単純にwithを使ってもOKです。
Mike lives in a house with a chimney.
    • good
    • 0

Mike is in a house...だと、マイクは…家の中に「います」という意味になります。


英訳したい文章は、マイクは煙突がある家に「住んでいます」なので、
Mike "lives" in a house which has a chimney. になります。
    • good
    • 0

「住む」という動詞だからlivesです。


マイクは~です。という質問ならMike is ~.となるのでしょうが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!