プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
「あれ、Aくん、もう帰るの?」
「ちょっとな。あと戻るよ。」からの「ちょっとな」ということは英語で「I'll go for a while」と言ったらいいでしょうか。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (8件)

それを言うなら「Just for a while.」です。



ただし、最初の質問が「Are you leaving/going already?(もう行くの?)」であることが前提です。それに対して「ちょっと(行くだけ)な」と言うわけです。

もしも質問が「Are you going home already?(もう家に帰るの?)」だとして、たとえ「ちょっと」でも「家」まで帰らない限りは「~for a while」とは言えません。

ちなみに、「I'll go for a while」ですと「少しだけ行くよ」みたいな意味になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:11

Not yet. I'll be back soon.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:11

ごまかしの極致表現と解釈しました。

kind of it みたいなもんだよ、sort of it そうかもね、・・そうでないことは互いに分かった上のやりとりかも知れません。ご提示の I'll go for a while ではまともすぎます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:11

本人が「ちょっとな」をどういう意味で言ったのかで


訳も変わります。

ちょっと急用が出来たという意味なら。
「Something urgent came up.」
すぐ戻るは
「I'll be right back later 」では如何?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:11

帰るのかどうかの質問に対して「ちょっと」は回答としておかしいですね。


YerかNoかでしょう。
「少しの間席を外す」とゆう意味なら、short breakでしょう。
「あと戻る」って、「後戻りする」つまり、後ろに下がるとゆう意味でしょうか?
backで良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:10

I gotta go now. But I ll be back soon.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:10

ちょっとな。

あと戻るよ。 これ自体が、変な日本語ではないですか?
ニュアンスが私にはわかりません。
若者言葉ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:10

"I got something. I'll be back."

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/02/06 23:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!