アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネット上にたくさん「猫背」を表す表現がありました。どれをよく耳にするなど、皆さんが日本語からの直訳ではないと思うようないい表現があれば教えてください。→ 猫背
❶- I have an arched back
- If you want to fix your arched back, you should work on your core muscles

❷hunched over
背中を丸めて前かがみになった状態
My son is hunched over.
「息子は猫背だ」
You're hunched over. Straighten your back.

❸I am round shouldered.

❹Avoid slouching and straighten your back.
猫背にならないように背筋を伸ばして

❺have a slight stoop

質問者からの補足コメント

  • すいません補足です。英語における「猫背」の表現についてです。

      補足日時:2019/05/30 23:28

A 回答 (3件)

どれも直訳だとは感じませんが、使い方が違うだけです。

ただ、先天的な猫背ではなく「ちょっと、あんた、猫背になってるよ」みたいなことを言いたい時には、英語では「ちょっと、あんた、背筋を伸ばして座りなさいよ(You should sit up straight.)」などと言います。

単語としてとらえるのではなく、表現・伝達としてとらえよう。
    • good
    • 1

stoop が一番近い単語のように思えます。



He has a stoop. -> 彼は猫背だ


He's always slouched over. -> 彼はいつも猫背の格好になっている
He's always slouching. -> 彼はいつもだらしない姿勢をしている

He's hunched over. -> 彼は前かがみになっている/うずくまっている状態だ

round shoulders は「なで肩」として捉えられるほうが多いと思います。

hunchback は確かに猫背の定義の中に含まれるかもしれませんが実際に骨の形から来る病気の状態のことを指します。いわゆる「せむし」ですね。
    • good
    • 2

英語で、ということですか?


一番一般的に使われているのは、「hunchback」ではないですかね。
「slouching」も割と聞きますね。「slouching posture」もなくはないです。
「arched back」は教科書的な回答で、テストではこれを書くのが正解でしょうけれど、実際にはあまり聞かないですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!