ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

if you take good care of the things you can control. you won't have to worry about the things you can't control.
この英文の意味を教えて頂けますか?
直訳するといまいちニュアンスが伝わりにくくて。
よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

(あなたがコントロールできる事に十分に注意を払うなら、コントロールできない事を心配する必要はないのです。

)
≒ 万が一自制できない事があっても、十分留意して事を行った場合、自制できなくてもその責任を自分に科さなくてもよいのです。)
    • good
    • 0

正確な回答を得ようと思うなら、出典及びコンテクストを明示しなければ、


どこまでも想像の範疇でしか解釈出来ません。
これが労務管理の標語なのか、ある新興宗教の教義なのか、
はたまた恋人がパートナーに対し、夜の営みに於けるアドバイスをしたものか。
それによって意味するところは大きくたがって来るものです。

この次の英文と合わせて斟酌すると、どうやらヒーリング、カウンセリング系の、
何やら漠然とした説教集のような面持ちですが、言わんとしていることは以下になります。

力の及ぶことに勤しんでさえいれば、力の及ばないことをあれこれ気に掛ける必要などない。
    • good
    • 2

ifの文は完全でないので、ifの因果関係がわからなない。


ピリオドでなく、カンマなら、、、

「自分の管理範囲内の物事の面倒をしっかり見れば、管理できないことについて心配する必要はない。」

というような意味になるのかもしれないけど、、、
(内容には納得できないけど)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A