プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

whereとwhenのニュアンスの違いについて教えてください。

某テーマパークのネオンに書いていた英語なのですが、
I long for the day where I remember the truth
と書いていたのですが、意味は
「真実を思い出す日を切望している」
だと思うのですが、I long for the day where ←ここがwhenではなくwhereなのは
なぜでしょう?
なにか意味のニュアンスが変わってくるのでしょうか?

対になるネオンには
I long for the night when I forget the lie
と書いていてこちらはwhenを使用しているので、気になってしまっています。


英語があまり得意ではなく稚拙な質問かとは思いますが、英語が得意な方
教えてくださると嬉しいです。

A 回答 (6件)

次のような「仮説」を考えてみましたが、これまでに調べた範囲ではかなり妥当な解釈ではないかと思います:



文法的には"day when"、"night when"などとするのが正しいものの、祭日や結婚式、卒業式、葬式などの特別な日にはその日の「情景(場面)」がまず頭に浮かぶので"day where"とする方がナチュラルな感じがするためこの用法が次第に広まって行き、ついには「どちらでも同じ」という流れになり、たんに表現が単調になるのを避ける意味で"when"と"where"を交互に使う人が増えて来た。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

詳しく回答いただき、ありがとうございます!

特別な日にはその日の情景(場面)が頭に浮かぶので"day where"とする方がナチュラル 、というところにすごく納得が行きました!

本当に英語初心者で質問を上げるにも、これが初歩的な疑問なのかどうかさえ分からず恥を忍んであげたので、稚拙な質問ではないと言っていただけたのも嬉しかったです。

これからも英語の勉強頑張ろうと改めて思いました。
本当にありがとうございます!!

お礼日時:2019/10/01 21:37

ちなみに、関係代名詞を等位接続詞で並列させる場合にも、1つ目は that にしても省いても、2つ目は which にするのが好まれる、というのもあります。



and/but/or that ~ としても構わないのに、which を使うのは、ニュース記事にも見られますけど、ちょっとかしこまって書いたような本にも見られます。同じ that を繰り返しをするより、ちょっと気が利いているのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

二回に渡りご回答いただき、ありがとうございます!
文学的な気分になって故意に変えたというのはいいですね。
確かに対になる文章と同じようにwhenをもちいるより、叙情的な感じがします。

英語の表現も奥深いですね!

教えていただき、本当にありがとうございます。

お礼日時:2019/10/01 21:46

No. 2の補足



これまで調べた範囲では、文脈的に「場面」が連想される場合に限らす"when"と"where"は互換的に使われており、また英語ネイティブによる語法解説サイト数箇所でも同じ問題が採り上げられていますが、結論らしきものは見当たらないようです。

したがって「稚拙な質問」でないことだけは確かでしょう。
    • good
    • 1

No. 2の訂正



二行に渡るものの --->>> 二つの文に渡るものの
    • good
    • 1

次の英文は、"good day"と"bad day"の違いについてあるネイティブが説明している文ですが、二行に渡るものの、まったく同じ文脈で"day when"と"day where"を使用しています:



You may get several different answers for this, sometimes from the same people.
Like for me, a good day can be a _day when_ a lot of good things happen, and a bad day a day when something really bad happens. Or it could have to do with my health and pain levels, a good day being a _day when_ I’m feeling relatively healthy and not in as much pain as normal, while a bad day would be a _day where_ my pain levels are high and I’m feeling extra crappy.
https://www.quora.com/What-do-people-mean-by-%E2 …

強いて理屈を付けるとしたら、"day"という言葉で脳内に「場面」が浮かぶ場合は"where"を使うケースが結構あるという解釈ができるかも知れません。

また回答No. 1にもありますように、"day when"とする方が普通で、文法的にもこの方が正しいと考えるネイティブが多く、また"day where"はやや古風な表現と言えるのかも知れません。
    • good
    • 1

普通はもちろん〈時〉には when 、〈場所〉には where です。


いずれも、”抽象的”な〈時〉や〈場所〉にも使うことがあります。

もしかすると単なる誤字かもしれませんし、もしかしたらちょっと文学的な気分になって故意に変えたのかもしれません。私は後者と取って、ちょっと気を利かしたのだと思いたいです。

参考まで:https://english.stackexchange.com/questions/7464 …
こちらでネイティブが、the day where について例を挙げていますが、the day when が普通であること以外に特に説明らしきものはないです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!