アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語のhotには「暑い」と「熱い」の意味があり、その反対語のcoldには「寒い」と「冷たい」の意味があります。そして、hotの手前の心地よい温度については warmがあり、その訳語には「暖かい」と温かい」の訳語があります。そして、その反対語のcoolには「涼しい」と「・・・・」、あらら、そう言えば、日本語の「温かい」の反意語は何なんでしょう。まあ、これは 英語よりも日本語の問題なのですが。
それで、
「この水、ひんやりして気持ちいい。」
なんて、訳したら 直訳を金科玉条にしている人からは これは意訳だと 叱られそうです。
でも、英会話をする上で、和訳なんて どうでもいいんです。なぜなら、私たちが英語を話す時って、相手はほとんどの場合 日本語を解さないはずですからね。

ところで、直訳癖の強い方に聞いたことがあるのですが、その方は英語で聞かれたことに対して一旦日本語に訳して日本語の答えを考えてそれを英語にしてという過程で答えるそうです。
つまりこの過程の中の日本語に直すというところをなくして、慣れてしまえばほとんどはみなさん感覚的に覚えることができると思います。

それに、直訳では全く意味をなさない比喩的な表現が
英語には多くあります(日本語でもそうですが)

eg: Do you wear the pants at home ?
(貴方は家ではかかあ殿下ですか?)
I'll take a rain check.
(また、次回にね=やんわり断る時)
I was like ~
(~ と言った=I said )

↑上記は直訳では全く意味をなしません。

なお試験問題は別ですが、英語は英語で読んで英語の
まま理解する事も時には重要です。

何故なら、日本語には同じ意味でも色々な表現があり
その英語に関し、最も適切な日本語の表現を探すのは
結構難しいからです。

更に、日本語にはあるが、それを直訳できない英語も
あります。

そこで、質問です。 直訳を金科玉条にしている人の中には ”英語を使う機会の少ない日本では、英文和訳(直訳)が「なんとなく」なら、和文英訳も「なんとなく」になり、結局、英語力はなかなか向上しないと思います。”という人もいるかもしれませんが、英語の得意なみなさんは どのようにして、英会話を会得してきましたか?

質問者からの補足コメント

  • 抜けている箇所がありました。

    “それで、”

    “「この水、ひんやりして気持ちいい。」
    なんて、訳したら”
    の間に
    “≪This water is cool!≫という英文を”
    を挿入してください。

      補足日時:2019/12/12 09:48
  • プンプン

    結局、kolicoliさんは「温かい」の反意語を 10年間も考えて、答えが出なかったわけですよね。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/12/12 14:12

A 回答 (3件)

もともと熱いものが冷めたときは、「ぬるい」ですよね。

お風呂のお湯がぬるい、このお茶ぬるくなっちゃった。
でも、冷たいものがその冷たさを失くしたときも、「ぬるい」を使う場合もありますね。「このコーラぬるくてまずい」とか。

ところで、先日こんなことを考えていました。日本語の「高い」っていろんな風に使えるなと。
「あの人は背が高い」He is tall.
「高くて届かない」I can't reach that high.
「その値段は高すぎる」That is too expensive.

逆に英語のPut onは日本語にしたときには、いちいち面倒だなと。
服を着る。帽子をかぶる。ズボンをはく。靴を履く。眼鏡をかける。イアリングをつける。口紅を塗る。指輪をはめる。カーディガンを羽織る。ネクタイを締める。ああ、面倒くさい!

まあ、こういうところが日本語の良さでもあるんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Merci pour la réponse.

>でも、冷たいものがその冷たさを失くしたときも、「ぬるい」を使う場合もありますね。「このコーラぬるくてまずい」とか。
どちらにしても、「ぬるい」にはネガティブな意味がありますよね。

>逆に英語のPut onは日本語にしたときには、いちいち面倒だなと。
これは英語を起点に考えるからです。ところで、パンストは本来 穿くものですが、「パンストを被る」は
英語でどう言いますかね。(笑)

余談ですが、フランス語には 英語のwarmや日本語の「あたたかい」に対応する語がないんですよね。

お礼日時:2019/12/12 14:28

2009/06/26 07:54


「温かい」の反意語は?
noname#97496
国語の疑問ですが、英語の観点からご質問いたします。
常識すぎることですが、「暑い」の反意語は「寒い」ですよね。そして、「暖かい」の反意語は「涼しい」ですよね。
それから、「熱い」の反意語は「冷たい」ですよね。それでは「温かい」の反意語は何になるんでしょうか?
例えば、次の英文のcool waterはどう訳しますか?
I washed my hand with cool water.
「冷たい水」だと、cold waterのことになっちゃいますよね?

/////////////////////////////

It took no more than a few seconds to find an exactly same question as yours. I have a strong feeling that you are none other than this anonymous person who posted the question above more than 10 years ago. Assuming that my feeling is correct, it means you’ve been wondering about this elementary school question for the last long 10 years. Unbelievable !!
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>It took no more than a few seconds to find an exactly same question as yours. I have a strong feeling that you are none other than this anonymous person who posted the question above more than 10 years ago.
Il ne s'agit pas de l'antonyme du mot japonais "atatakai".
Ce n'est qu'une simple introduction de cette question.

>Assuming that my feeling is correct, it means you’ve been wondering about this elementary school question for the last long 10 years. Unbelievable !!
Vous vous trompez complètement. Vous ne savez même pas répondre à cette question de l'école primaire. Je vous conseiile fortement de refaire l'étude du japonais de l'école primaire.

お礼日時:2019/12/12 10:24

こちらでは「ぬるい」と言っています。

ぬるいは「温い」と書きますが、「温かくない」という意味です。「冷たい」ではなくて「冷めている」あるいは「冷えている」とも言いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>こちらでは「ぬるい」と言っています。
これは面白いですね。 でも、この感覚は coolとは違いますよね。
私のかみさんの実家では coolが「しゃっこい」で、coldが「つったい」みたいです。

お礼日時:2019/12/12 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!