名詞としての「診察」に対応する英語として、日本の辞書等では一般的に次のような用語が挙げられています:
medical examination (or checkup)
physical examination (or checkup)
しかし上記のような用語は「健診(健康診断)」とか「集団検診」などの意味でも使われますので、「お変わりないですか? 念のため血圧を測っておきましょう」程度の日常の軽い「診察」には適切ではなく、"(clinical) consultation"あたりの方がよろしいのではないかと思いますが、我々日本人には"consultation"もまたオーバーな表現という感じがいたします。そこで"routine clinical checkup"なんてのも考えてみたのですが、他に何か適切な表現はございますでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「日常の軽い診察」 はよく routine physical (checkup) と言います。
checkup は省くことが多いと思います。2ヶ月ほどまえ Trump 大統領が病院に診察に行ったのがニュースで取り上げられ彼は「軽い」を強調するため "very routine physical" だったと話しています。https://abcnews.go.com/Health/wireStory/trump-ro …
No.4
- 回答日時:
Doctor visit はどうでしょうか。
別の質問で、「やっと診察が終わった!」というのに回答したときに、やっと というからには、いろんな検査があったのかなと思って、My physical exams と回答したような気がします。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m
日本の大学病院あたりで受診しますと、「三時間待って三分間診療」と言うようなことになりますので、「やっと終わった」と言いたくなるのも無理はありませんね。まあ、あの質問ではどのような診察かは判断のしようがありません。
ところで、"doctor visit"も色々な意味になるようですね:
doctor visit
医者に掛かること、診察、通院、往診
https://eow.alc.co.jp/search?q=doctor+visit
この場合は「医師による診察」:
clinics are medical facilities that are capable of providing 24-hour doctor visit or nurse visit service by themselves or by collaboration with others.
http://www.zaitakuiryo-yuumizaidan.com/docs/text …
この場合は"visit to a doctor"で「受診」:
White House press secretary Stephanie Grisham said it is “absolutely not” true that President Trump’s visit to a doctor Saturday was anything other than a routine physical exam, maintaining that he is “healthy as can be.”
https://www.salon.com/2019/11/18/press-watch-why …
No.3
- 回答日時:
言わずもがなかもしれませんが、vital signsやvitalsをLet us check your vitalsのように使うので、これも軽い診察という意味に使えると思います。
医療機関等へ行くとまず第一にやってくれるアレですね。
Vitals Check
Vital signs (often shortened to just vitals) are a group of the 4 to 6 most important signs that indicate the status of the body’s vital (life-sustaining) functions. These measurements are taken to help assess the general physical health of a person, give clues to possible diseases, and show progress toward recovery. The normal ranges for a person’s vital signs vary with age, weight, gender, and overall health.[3]
There are four primary vital signs: body temperature, blood pressure, pulse (heart rate), and breathing rate (respiratory rate), often notated as BT, BP, HR, and RR.
https://orangecross.in/list-of-services-griha-se …
日本語でも"バイタルチェック"と呼んでいて、介護分野でも日常的に使用しているようですね。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「install and/or execute an application」の訳し方 2 2022/04/05 11:11
- 日本語 <代名詞><指示詞>という誤り 4 2022/04/01 11:06
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 日本語 「~人」と「~名」の使い分け 2 2022/06/02 11:59
- 英語 Targeting titanium surfaces with improved antimicr 1 2022/07/13 09:50
- 病院・検査 日本では健康診断受診が義務ですが、おかしいと思いませんか? 会社では健康診断を受けなければ懲戒です。 17 2023/03/17 07:38
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- Visual Basic(VBA) excel2016でリストからカレンダーに内容を反映させたいです 2 2022/10/27 15:32
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「私についてきてください、案...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
「入り数」にあたる英語は?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報
"routine physical (exam or checkup)"で良さそうですね。
ご回答頂きました皆さま、ありがとうございました。m(_ _)m