アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オンラインの英会話スクールで,次の英文の質問がありました。
なんとなく意味がわかるのですが,どうしても,... living to a much ... の「to」が意味しているところがわかりませんん。

Why do people have a much greater chance of living to a much greater age these days than the old days?

訳としては,「なぜ人々は,昔よりも,より長生きすることでより多くの生きるチャンスが得られるようになったのでしょうか?」で合っていますでしょうか? もしこの訳であっているなら,to ではないような気がするため,訳が間違っているようにも思います。

この英文の「a much greater chance of living to a much greater age」の部分についてどのように考えてたらよいか,教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

a great chance 高い確率・チャンス


live 生きる
to a great age 高齢まで
なので
much greater chance of living to a much greater age は
「(最近は昔より)はるかに高齢まで生きる確率がずっと高い」
のような意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
はるかに高齢まで生きる確率,ということですね。理解できました。

お礼日時:2020/01/26 17:29

「なぜ人々は,昔よりも,より長生きすることでより多くの生きるチャンスが得られるようになったのでしょうか?」で合っていますでしょうか? 



残念ながら、ちょっと違うんです。「昔に比べて、今日ではもっと高齢まで生きられるチャンスがあるのでしょうか」
という意味です。だからToがついているんです。「もっと高齢まで(much greater age)」をずっと大きな年齢=高齢と訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。もっと高齢まで生きられる,ということなので,living に行く先を示す前置詞の to がつくのですね。理解できました。ありがとうございます!

お礼日時:2020/01/26 17:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!