プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の英文について教えてください。

The auditing company must specify that auditors will come on a certain day so that the company books will be ready.
テキストの訳:会社の経理帳簿を準備しておくことが出来るように、監査法人は何日に監査に入るのかを明確にしなければなりません。
(1日1分レッスン!新TOEIC TEST千本ノック4より)

なぜ、
「監査法人は何日に監査に入るのかを明確にしなければなりません。」という訳になるのかわかりません。
auditors will come on a certain day の訳し方を教えてください。

A 回答 (3件)

a certain day はハッキリと決まった確実な日(確定日)のことで、監査員たちはその決まった日に監査に来るってことです。



なぜ「監査法人は何日に監査に入るのかを明確にしなければなりません」という訳になっているかと言えば、specify(明記する、明確にする、規定する)という用語が文面に入っているからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> a certain day はハッキリと決まった確実な日(確定日)のこと
なるほど、それを覚えておけばこの英文が読み解きやすくなりますね。ありがとうございます!

お礼日時:2020/02/09 16:29

直訳してみましょう。


監査法人は、その(監査を受ける)会社が帳簿を準備させておくことができるように、監査人たちがある特定の日に来ることをはっきりさせなければならない。
という変な日本語を、もう少し日本語として聞きやすくしたのが、「監査法人は何日に監査に入るのかを明確にしなければなりません。」ですね。同じことを言っているのはわかりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>監査人たちがある特定の日に来ることをはっきりさせなければならない。

なるほど、直訳すると意味が分かりやすくなりましね。ありがとうございます!

お礼日時:2020/02/09 16:28

"certain day"は、「ある日」という意味で使われる場合もあるので結構厄介な表現だと思いますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。「ある特定の日に来ることを明示する」と、「ある日に来ることを明示する」だとニュアンスが変わってきますよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/09 16:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!