アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中古車に「商談中」の貼り紙を英語で付けたいのですが、どのような言葉を書くのが一般的ですか?

A 回答 (5件)

SALE!



ON SALE!

と「赤字」で「大きく」

CALL:(電話番号)

もつけましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
SALE!とかON SALE!というと、「販売中」とか「売り出し中」という意味に思えるのですが、赤字で書くのがポイントですか?

お礼日時:2005/01/07 11:15

Under Negotiation はどうでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私には難しい単語のように感じられます。

お礼日時:2005/01/11 10:35

No.1 です



アメリカでは自動車の個人売買が盛んです。
新聞に出したり、また「SALE!」のステッカーを
フロントグラス(リアグラス)に貼り付けています。
もちろん電話番号を記入して連絡が取れます。

ホームセンターなんかに行くと、このステッカーが販売されています。大きさはナンバープレート位です。

でも、質問は「商談中」?で、誰かが購入の意思を既に示しているのであれば、No.2 さんのご回答で良いと思います。

商談が成立済みであれば、「SOLD!」です、ね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
経験豊かな方の回答だと説得力があります。

お礼日時:2005/01/11 10:36

「ON SALE」では、安売り中です。


「FOR SALE」のほうがいいです。

kaoru-chanさんのおっしゃるとおり、ホームセンターなどで大きなステッカーが売っています。だいたい自分の電話番号などを書きこんで、車に貼っておくかたちになります。

大体は値段も書いてあります。「$XXX OR BEST OFFER」とかけば、自分の希望した値段、または、一番高値で交渉した人に売る、といった意味になります。

余談ですが、私はアメリカで車を売った経験がありますが、張り紙よりもインターネットで広告出したほうが効率よかったと思います...。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
プラスαの情報まで載せていただいて、感謝します。

お礼日時:2005/01/11 10:38

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは中古車センターなどで売り出し中の車のうちでお客と「商談中」でそれが終わるまで売れないということですね。

そうであれば、Sales Pendingというマークが窓につきます。 意味は変わりますが、今は売れない、と言う意識表示をするためにReservedという単語を使う所もあります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なかなか説得力がありますね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/01/11 10:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!