プロが教えるわが家の防犯対策術!

ホームアローン2の冒頭のシーンで、主人公がお兄ちゃんにいたずらされて、それに気づいた主人公がお兄ちゃんを殴り、家族会議が開かれます。そこで、お兄ちゃんは家族と主人公に向かって謝りますが、その直後に主人公だけに聞こえるようにこっそり"いい演技だろ"と耳打ちします。つまり全く反省はしていないのです。家族はお兄ちゃんは謝って偉い子だという認識です。そのあとに家族から、ケビン(主人公)は何が言いたいことある?と問われたあと、お兄ちゃんが悪いんだ。だから殴った、と言い放ち、続けて
And since you're all so stupid to believe his lies,I don't care if your idiotic Florida trip gets wrecked or not.

日本語字幕
お兄ちゃんのウソを信じるバカはフロリダに行け

というセリフを言います。
これは一つ一つ丁寧に見ていくと、
sinceは だから のsinceで
みんなは彼のウソを信じるほどとてもばかだから
僕はあなたのばかばかしいフロリダ旅行が崩壊してもなくなっても平気だよ!
といった感じだと思うのですが、
…stupid to believe…のtoはなんのtoですか?
信じるほどのほどの意味がtoなのですか?

あと、…you're all so…ではなく、…they are so…ではないのですか?

ここまで読んでくださりありがとうございます。
どうか教えてください、よろしくお願いします

A 回答 (1件)

>…stupid to believe…のtoはなんのtoですか?



「形容詞+to+動詞の原形」などで検索してみてください。それです。検索結果の中には「‘原因・理由’を表す不定詞」などと小難しいことを書いている参考書もありますが、要するに「形容詞+to+動詞の原形」という形があったら「(動詞)して(形容詞)」という意味鳴ると考えればいいです。「stupid to believe」=「信じてバカ」で、それですと今ひとつ日本語として不自然なので「信じるほどバカ」となります。

>…you're all so…ではなく、…they are so…ではないのですか?

「みんな」に向かって言っているわけですよね。だったら「あなたがた全員」=「みんな」です。ひょっとしたら映像では「みんな」に物理的に対面しているわけではないのかもしれませんが、ケビンは「みんな」にそっぽを向けながらも、その心は「おまえら全員」なのではないでしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!